这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:9 Y, X+ ?1 `1 a! u M% f
' c3 _' l# L. e+ e9 ?. Y第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。! O& o$ Q, l( U @4 w& }7 \& o
1 m v! t Z, `4 E; t; y% c
第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位: A, t* ]& H U0 Q' |- m
5 Y$ D' B" ~1 d1 ?7 D: D: K) s) B
第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。
1 S! V0 r. k* y$ A/ ^/ C. S- u0 k( W. Y) B* y% g# m( z; B
[s:2] |