这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:+ A! m) K/ ~$ m$ C! \- y7 ^* T
5 Z ^2 d2 E! ^
第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。+ c( t% P( T3 D9 C K0 }; [/ v
A" J- V# _' \# V
第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位
' n! T3 I2 q) |( i! I$ Y0 x; c( V; Q4 Z9 t- J! U% p4 T, P
第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。: u0 h1 S( y1 k' y
# ?* y W5 S# J9 l
[s:2] |