当初汉化弗洛大街的时候,一开始是发现用转换的字体不显示中文标点,没有就没有吧,就用英文标点,接着发现用了英文标点的话,间距太小看起来很不舒服,就加个空格,稍微舒服了点,但是问题又来了,是自动换行的问题,字数一多,空格处就会自动换行
; p( p5 o. \& I( Z0 {$ W8 E3 C- K
就像这样:0 ^4 h! X5 W4 f; C9 f
+ Y* C( ]% S! e- o9 f5 u
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
# d, y8 C! Y9 D. X$ R7 {: d 啊啊啊啊啊,+ P! {8 V2 ?1 C/ \6 x! o
啊啊啊啊啊啊啊啊啊。
+ e; }" `& O! i; K) b2 u% H: b7 S0 L# K1 n2 Y( q
这样的排列,很不爽啊。而且就算前两行的字数一样,如果中间有个英文标点,就算怎么加空格,左右都不会对的很齐。因此基本上每个地方都要手工调整,所以有些地方就偷懒了。。。。3 ^# I& N8 G% {( v5 U3 m
. w9 s) O; q3 p& O3 D6 J( z6 m/ B昨天上了PlayFirst的开发网站,发现这个Playmate Font Maker工具也有MAC版的,就拖下来研究一下。# a! P; L' ]# Q6 Z4 z" e7 l+ B
6 w$ j, n% ~, y( ]1 S+ l" M0 x' K0 }做了一下实验,先看两张图" y' }# A7 s; `8 c* f' m
: y% t$ L' b* |! [; ^) ?( C1 G) A+ m6 L# I+ X0 _ @* }
) c0 d z5 {: |& Q1 t8 p; q
) @/ p, T8 @0 g( t8 J3 i 9 Z* W: ?1 z7 m, Y1 ^. K, f- a
0 o# R S6 G; A6 g' L- b& w# p/ W
/ p0 O1 M1 a* C1 {4 j! {2 z* ~4 b+ s& w B5 F
2 e6 J8 ^; F; h$ X5 V( N1 @2 I
3 Y9 @+ g* ^* f- x 5 H0 B7 f0 j, V, r4 m
9 T0 `4 I) {* S- u* M) b, ` a8 U, y
做一下对比,明显下面的排列美观多了。而且就算还需要手工调整,再计算字数时也非常方便
1 V: Z4 @: \0 F# o$ f! k* x! v
7 l: D8 F1 L- W现在看看Playmate Font Maker工具( g4 c2 B( o. I( o5 Q2 ]
" i# x D/ a% H+ k
它有一个Character Sets文件夹,文件夹内的文本就是字符,不过可惜的是它里面没有中文表标点符号,而且简体中文的字符也是残缺的(只有3499个简体字,一级字库的数量)。
! B8 Z/ z7 c. S
3 M$ p% |+ m* V! ~0 X打个比方,我要在游戏中显示“孪生”两个字,但是在转换时就算你全选上Chinese Simplified和Chinese Traditional都不会出来“孪”这个字,因为它没有包含在这两个文件中,同样的所有txt文件中也没有包含中文标点符号。
9 a/ f: E4 q$ y. ^3 ~( |/ n1 r; k& V1 r$ h& c3 H
解决方法就是把缺少的字(和中文标点符号)添加进去,可以自己新建一个文本,转换的时候在自己的文本前打勾就可以了,软件会自动搜索该文件夹里的文本文件的。
$ Y# K! p: @' t
. s1 W; C) z( G# e7 ^% c6 y/ \
; ?5 I a0 P+ x8 X1 R2 n8 a; ~# {, O7 `- a0 E& Q. X
观察了几个PlayFirst的汉化游戏,KellyGreen,DreamChronicles 3和2都是只用英文标点。而且前两个的字体都很小,现在明白了,字体中只包含了游戏中出现的字,所以那么小,
. k2 m# f% s: o+ i
$ K3 e3 a6 u+ s# ?0 v1 {用了中文标点,汉化时可以轻松很多。而且很美观 |