看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
+ {( I# F' }' i看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”
/ S9 s) V7 ]$ n" ]5 Z- M D/ r直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“6 X4 k' D! ~7 S8 p* X& K: b0 [
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些2 H/ U! _9 d" V/ r
2 v) Q6 r# A: N# l( ?+ r
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |