看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别4 p. E+ U9 @2 } V/ |4 ^
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”' z, r" V* ]% X( L( B$ M1 [
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
: ?) }3 ?* \6 B( v7 R% D本人觉得译成”“一吻换江山”更好些7 `7 G0 s+ `0 h' {* R1 Q6 L
/ ?4 a* [. E6 X1 D, `- e
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |