(于是这是非游戏本体的BUG……), l) Z/ D. l2 D1 ] Z
见补丁发布贴
5 ^; a# H9 T; T4 Y, H/ }==============
5 h d( d, {; V/ }! E! C; |: nBUG汇报: ( C# h& |: ?: X& x, E6 r; V& s- B
请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。
7 }: g( x5 g* o4 E/ R涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。
8 f3 Q5 d; h# U0 H. L8 s* x4 q- ^若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。
# I9 j$ T% A0 O' L4 T" I=================- _& r; c: j" V* i3 ?, o
……于是请记得把地址改过来哟~6 Y8 \/ ^- f8 E) }; n
) I2 |$ M8 U5 H, \2 ?. P, m; h再PS,错别字:' [( F' {. I" b1 }+ ]; X
0 `6 |9 {- K/ T& O
“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。 l6 `$ V4 c d% [% u, X# ?3 g0 C
8 P6 s1 c" t; U8 }6 f向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:
# B# q( s. F2 K% C5 W5 q, m
8 Z0 p/ Q A+ \+ G5 X“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?
# b# `. J/ T' t
( O, `% f3 k! P5 m! i' u* v铁匠的邻居小猪“蔡然”?
2 I o9 ]; S7 |" A1 S9 V3 W
( Q* |/ \6 F7 O* b(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)4 N' x, S2 {- E* ^: N( Z
$ _1 H8 Y. ~# t& U) Z$ ^2 x5 s在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:
2 }! K& e5 S1 k0 ~" g) n4 T4 K3 V$ [) L
“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。- w+ G) d. q( [* ~9 ^0 Q7 R; }4 H
B I7 U7 K1 P* N6 ]翻译的小问题:
5 I; M" N, y/ v4 x X1 a9 m5 t* s L6 |3 X: U
earlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |