(于是这是非游戏本体的BUG……)
, j/ g: a% R+ i) L见补丁发布贴! h9 w! [" G0 Q# z3 C3 x
==============. i+ ]& v5 j; g- m/ C: s
BUG汇报:
# j, Q$ Q& r5 K& }请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。
+ L" i: }1 }, T涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。 + E5 ?) o5 O' d
若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。
- l* C( q _. h# M$ D( [& O=================8 K/ K+ b$ D$ {; q. W
……于是请记得把地址改过来哟~
* ^- M$ V$ Q$ o8 N/ {; [: c) H# e
& U2 |+ K' @7 h0 r6 n, _8 N1 E再PS,错别字:. P( K0 |, ~8 D( K3 R3 I
, r# M+ O, m% t6 k
“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。7 |) ?- W; v4 q* S, S m: C& x: m
& G/ t# e/ N% V( H2 I3 J0 b向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:, B/ T* c& v- ?2 J* `
/ z- }/ v3 V" ^, W5 S/ W
“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?* G0 Z) P; j0 a" B9 i0 R* @
9 {# j: R: ^" F) J/ G' }0 A0 m
铁匠的邻居小猪“蔡然”? \) a% S( g, c. R! ? L, k& H
" M/ r' j2 R2 L' q0 N) |
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)
) F! ?, Z6 p+ a0 a
3 ?5 `% u4 |2 S& D在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:7 b# g$ P, O5 D9 r
# e9 x. i( Z! U8 _, M“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。, W- o& w4 X( K) T5 u
# a/ k+ g5 f; ?+ h" M翻译的小问题:( C0 ?0 K; w: x
$ P, C- k$ R X5 \! b$ [$ o8 O
earlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |