设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5736|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:; O! G" v3 K7 H: m5 v9 W
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922

; b, r0 W& q7 P
2 h2 |( P. B* y) K6 G9 P! S想想还是发在这里最合适……
+ ^9 r$ T; w8 ]% g最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!
  H( T3 v+ ^, K9 c3 d- b
; I; L6 f' y9 p5 v( y- F8 M汉化补丁使用方法:3 G* G. b0 l) M" n, D5 T3 }1 f
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!) }" K2 H5 @9 i: k

9 r, `, x, S9 B汉化说明:5 n! i, C4 K! h! m% ^
游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!
! E: |. c- B& Q2 |请到以下论坛发帖反馈:2 @( @# @' W, O! x+ |

) \( Z  d/ {# z: s( \0 K# U% T冒险解谜游戏中文网
  P4 B/ e( V* i) U3 p/ L6 J3 ^https://www.chinaavg.com' n* W& h  `/ V. R5 j
2 ]5 Q7 |, B) V& a
小游戏俱乐部
# L0 V/ i/ S- i/ M: jhttp://www.5025488.net
. |7 a( J  N/ B$ q; \% b8 m5 v- z3 G0 X' r! U
3DM 独立游戏讨论区: ^0 ^% `( `" S/ M( `$ g* G
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html
, m5 v+ @. w' ~$ o  [* H
: z" e/ k/ u9 G7 D游戏标题的由来:
1 g8 |1 d2 n, n/ Y5 O根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢
: {0 _2 P. @0 b% j$ S" J. T
5 b* d* f& x* R8 Z4 N6 S目前已修改之处:
: N4 S% M7 ?2 N' X$ p! q“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)
7 _. j. P8 H. R+ h& y. M" q“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)! Z5 q/ K4 x9 U4 L% }/ W7 }! @

- B7 K$ W- R+ z* X! l% j汉化截图
: y; F; K/ F# K + I& J' n, G( ?4 A. k

3 b) |" z- r. E, N : s# Q; s  \3 G4 I, B
: Z- p; Y+ H7 u+ }8 c  s  J
   
9 V" w8 }# q  H + l3 H; r$ N9 b* F

, d: ^+ J% i8 c' o, R2 K9 c& o--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
- T- w, B8 a! J$ J: K! }7 O/ u汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)
# A+ R; Q! o5 ^; J+ m- F) Q* A2 G  n: C9 n- K  n8 @* T; M' P. m
原版游戏下载(152MB,需先行安装):4 \0 g: K- B* ?) Q- Y7 T: J6 k8 o
http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?
$ ^( \& G  U$ c. s+ `+ L$ A7 |9 B, O, J6 {/ J2 S; c  v
感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。6 ^6 E2 P6 v$ g9 T7 P
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。% G! z, J- c+ H: [1 T% [
翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。7 R- a- c% _, b& W( |
好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
/ m$ q2 ^+ ?6 E7 V1 q我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受
" Q: x) S% z$ B$ ]文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也& Y8 b; _7 X+ [
对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受- i) M" [  a1 g
( }1 j  y# C! U) D( R; M% w" d3 @
然后
4 D# u1 R  J$ Q- p, _. X, u“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调, q0 m0 `# G. J
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)* b9 ~  Z, L* W! |2 t
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
# l$ D' F0 f  }: H8 ]“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调- W3 l5 }- A  ^  A) q
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
/ o$ G2 k& G, g3 B) n: a海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵9 E1 x/ ~9 t+ z8 p9 _. q7 q& x
.......
+ @: z( O8 Y7 B: `' V. N
就等着你这样的翻译强人来提意见:)7 ^* X( r* E5 n+ e6 m7 i
2 \9 b  b3 R* u( U
宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
, b9 J0 h: ^, P3 y
# g& [. I+ p& _+ }7 i短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。
, ^$ m! G3 p/ [' `& l1 z* q对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?, Q' W5 c$ M1 Z3 ~; l7 T* @
海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧
7 @  `7 d) Q7 _% x3 u( l如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表