设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5754|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:
" f  y! _1 l. _https://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922

" ]( v6 L$ J" t: k2 j- i
8 g% o+ P7 v; W5 m) n& i2 }想想还是发在这里最合适……
% S. H! Y2 B# @) D5 Z) o最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!
1 e# \/ _, o- O2 K! F7 q0 `0 C/ L+ l0 V4 p' Z/ G
汉化补丁使用方法:
# A  f* U9 u+ ~+ I8 b* y# m# _先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!' Y1 R9 H0 m8 T; U* V* y+ S& j6 ^
% K- K* M# T8 t! W
汉化说明:4 Z+ E. T9 j, }) x; d
游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!
! k2 ~5 L6 {3 V4 A+ L+ H6 p请到以下论坛发帖反馈:
+ b; q& y( Q9 P3 m/ d! N4 K1 K: o. l* _& w+ ?# t' H1 r* M* r
冒险解谜游戏中文网5 [, J" K7 b6 ^
https://www.chinaavg.com
* L$ M" @% _; {* v
; u- f( `) q: Y, p7 Z% Y% ]小游戏俱乐部
: i/ b/ \( q; G  t3 q, _0 |http://www.5025488.net0 ?3 D& C! B* R: f( i+ x. w) E
/ i2 f" |2 j2 q- n% G( {
3DM 独立游戏讨论区
9 k' h2 X; t0 O$ q4 @http://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html
) A% J, F: h6 f* Z6 ^% I, T: x/ H: U& W! }: ^7 d+ N( u; r  y, b9 `/ h
游戏标题的由来:7 }! m) ?0 o- C' k/ q* a
根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢
, ?8 s( \" w. b- c! D2 ]/ L; O/ d6 E/ U( e7 E; }6 @( c& o  O! A
目前已修改之处:
! ~7 e1 D: W8 M/ _9 U. }4 p“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)1 C3 b2 b1 L( P+ G
“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)4 b7 _8 Z8 y- {( L

( F6 ]7 ]1 k* m$ k* Z& h8 j4 |汉化截图' f" i* y7 j$ f  @8 M& O; j. d
/ N3 [3 F' @3 i

1 h, t: e) S: v # v  g1 h! x( @: a% W& v

4 M% u! r5 q3 q$ `3 t   * \8 j" p& _$ q) m7 l/ f

: A" D: B1 Q5 W! N! {$ e7 m& M- \* H7 M  F4 g
--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------: e8 O" d/ |& v' T) O* c9 V
汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)
% R- C1 Z3 X) w* `3 N) h3 A# o% X6 x- {5 C
原版游戏下载(152MB,需先行安装):; G7 p6 }7 Y9 ^7 X  x; _  M* x
http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?% P% ~3 _+ J" B$ U' p6 |
, z6 D# t% d) r1 o! `  m0 _0 f
感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。( x0 F" d: O" s* N. a" b
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。
0 u* L8 D# Y4 c$ {翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。6 M& ?0 x# E3 ^7 H
好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
) A$ B, A& Z( Y0 y: i" T1 Y, M& |我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受: N5 n  G6 M9 r8 q0 u1 Z- r/ f
文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也1 ~; K. ]; E2 z  r9 C1 S
对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受
6 ]. @, q2 J7 r& A# {2 w
! H4 k( q' S: \, T: z3 s然后
2 F4 f- Z- w7 V# s- q' `“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
3 A" @* I) n8 Z; M- J/ {# j一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
" u* m/ N) S& e  b海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
2 \/ K* W1 G; m" f; ?* p“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
: N! Y- S3 B, _* \+ `$ ~. ]一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
; f- q: S5 e+ ?& Z$ N2 x! y" |海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
9 N: c% c7 y7 W1 s. ~.......

: S, T3 q$ E0 W8 L3 _+ b就等着你这样的翻译强人来提意见:)9 N$ S) q# n" ?  V: D+ r

0 `& L* {8 F4 O1 I% ?$ z  R宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦7 X" ?6 h% ], q; x' c

4 L3 b1 }" O* M% Q短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。
1 f# U% i% M& f6 J8 q6 q对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?
3 j/ v2 C- s& |/ y海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧# |# c# y3 M4 O. r6 r+ F0 N; J
如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表