设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5738|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:
; Y8 U) `" K3 o# Uhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922
) |) V( s. q+ }' v: g
& L$ F  j) n# g3 l& O0 U2 a/ d
想想还是发在这里最合适……
: ~0 k; `1 i1 ?- r  S最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!
: |  r# V* X7 y) a: v/ k9 @
3 f; h+ e$ J) c汉化补丁使用方法:7 `1 e5 a6 w$ s: F4 j
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!
8 p6 N  G! [0 J# z) f  w& l/ I6 Z# u; U; n% r8 |0 e
汉化说明:
( _% ]- z; w/ I5 F游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!3 V7 B$ o" }# |. }  ~7 A
请到以下论坛发帖反馈:
  u4 }) Q  p$ J( g( H% ?! C2 C& p) Z, e" a
冒险解谜游戏中文网
7 e# C- M  G8 i) I% @https://www.chinaavg.com. g4 z  `- j5 P( }0 I

: R- C( n, R+ z小游戏俱乐部- N7 z# T& V& V) z" @, J0 q
http://www.5025488.net
) B( J7 O& o- K. r' ]$ d3 E3 K9 L- ^4 u) m! \5 b. P
3DM 独立游戏讨论区
( y% ~5 p/ T+ Yhttp://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html
" U) M% U! I# ~9 K* p" A' K7 k8 d# ?- P$ Q) w
游戏标题的由来:
1 B6 X. f9 ~. i# L& v根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢5 v: t6 j7 H( M

- T, @; n4 y& ~; O+ Y9 z+ Y, ]目前已修改之处:
8 `" a  @: A- h+ H1 M9 T“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)* P# z+ z3 e2 l% E9 a3 Q
“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)/ ^" r, F8 t! y6 G6 F( v

5 c" ?, U3 B" P2 C汉化截图4 y* W5 x- o, W. i) R5 p" L
8 X6 _7 v. y0 B+ A7 C7 }

4 f$ W1 ]/ w/ e : t: n& Z) a  b# x( t+ V
; a3 D/ b! D, Q! H  E. _
   / V+ b. l. N% [9 f# E

/ }( R% t5 z9 y0 @& K
. E& L% ~1 T1 N/ Z  J+ @--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
; y! {3 E' J3 V/ J# ?$ m汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)9 _; E$ ]2 c  ~- i: H& j  }! R1 P

- h0 H5 i+ k* r" C原版游戏下载(152MB,需先行安装):; U" g: i6 q) t6 s/ z
http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?& f1 N0 o  o5 {( k
* J% c; C% P# o4 l' U8 ~
感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。4 {8 ]% w5 ^0 b
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。2 U: H- i9 i2 h( O
翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。
4 R& b/ x" M6 I1 W好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
! c( O8 L0 e3 E! ^; I5 ]2 C: Y; a我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受
' y/ {: y" h# {, h* i文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也
. d& [8 h. Z2 X* S+ K: N4 |对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受
% [6 E/ U1 x8 |! }) t+ _0 O: y5 R. i, t6 s1 Y
然后
1 j: k" O8 o: R1 ?% l% x- r& ]“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调/ H; j5 J! D5 F& x% |7 t
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
+ }" ^$ i% _" W海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
% I( r  Y$ |) K) m“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调4 t, f6 _# y: [* ~* @
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
" h9 z" ?/ ^/ k5 u3 ^+ @海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
6 D! v( z! ~, w% K( i. ~.......

* _7 [8 t& R' r# k1 f7 ?3 b就等着你这样的翻译强人来提意见:)
+ t' S  T4 r1 L" k5 m
5 F- K2 g) \: Z7 e! ~" ?7 Q+ K0 X宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
- n: U9 c3 @! |* ^$ n: }4 ~5 s
5 K) z% x8 Z/ [3 k9 a. A) X* @: v- g短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。; Q5 }; D4 w! T' ?/ G2 Q5 m
对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?5 k: ?1 f# W1 w" e
海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧
! I! O3 Z2 ?% y# Z2 `如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表