设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5759|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:
( p; Z) U& S& `+ N# H; xhttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922
$ ]% I, P) \. E9 f) j, {: j

9 S" T2 ]4 F/ ]) }; I  @想想还是发在这里最合适……8 u8 B$ z" Q! k7 S) a( e8 J
最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!
& L: ]6 m* x3 q' L& `2 U8 m6 a8 \0 {1 |: d7 ?% e
汉化补丁使用方法:7 W5 l' X* R5 d
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!- D9 W4 j3 f: j( T' V1 k2 N

6 q/ o: R1 W# Q! I& j0 H汉化说明:
6 K1 {  {; \' L4 ?游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!6 i5 J1 y! |7 q( q* q
请到以下论坛发帖反馈:: S9 t7 I; I1 F0 C

2 Q1 ~, E, N5 w% `9 q! }. T; R冒险解谜游戏中文网
0 T- b* k2 o! P* R% Vhttps://www.chinaavg.com
0 U6 i/ J3 E3 `! x8 Y+ v1 C
" j- A" r8 G! @+ h& G! X2 }小游戏俱乐部9 M" b9 b( m! S3 r9 f5 L1 s
http://www.5025488.net% x4 q: A6 T  P
! G! m' t. Q! q8 Z
3DM 独立游戏讨论区
1 s) n7 y) `' f9 f+ G: r! J! Uhttp://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html, h0 N' i  b+ S' l
  Z/ u. a8 b) A9 n& F
游戏标题的由来:: B% v$ ]* r4 p! ]/ ^/ ?5 h
根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢
% K5 z9 M# X6 k( `7 ~; S0 G* A% ~4 t4 g" h9 j% y7 y
目前已修改之处:, S7 L  v  `' _6 Z
“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)
# F5 t: P" \8 S& C“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)
. |8 _6 q2 @+ t
0 h4 A+ v% J1 d/ b/ a0 b汉化截图
) U; g4 }- ]( N8 q 6 P- w, K5 m! K9 p) u: a# O

5 A7 P$ w8 {/ B' l
7 o3 A) D4 R  |7 m9 g% B4 J+ _+ V2 B3 ]$ l: o* ]
   ; n! g6 B4 w8 A

' k3 L2 Z4 G- J0 E9 V: w$ p) _, V4 Y  I( |% V) h: D7 [. g' A, J5 M
--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
( u6 \; o/ y* e5 x+ g+ S! P汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)" h5 p9 B- h3 v( v1 z! h

+ k1 h2 [* u% J' k2 H原版游戏下载(152MB,需先行安装):
* P9 N6 q# x& A1 B& }. @9 {0 z9 rhttp://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?1 e- i0 W1 M5 d- r0 C# u; h4 q: |
/ m: `% l% M' {7 w6 o8 M% f5 K
感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。
0 \% [+ Z6 z' A: o* z6 r4 I就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。
" w2 C/ s8 M3 @. H' `* D翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。
" {( X! }2 ]+ A% C. ]/ \好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈: F5 E9 w1 n& R: m. O0 e" y6 F5 H
我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受/ e# _' m. s( u1 J
文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也3 V$ ^8 M$ F4 [  C  r& M- c7 O
对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受
5 \5 D: G" \- v; p( n% [; }' T
5 C# r8 `) f* J6 U5 l然后
+ g7 {# ]  A# D* }. X: U“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调- j# c! L6 Z( K( h0 B
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)  K$ t5 m! u# V0 g" k
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
% c% t6 L3 l& g) A8 W* M. h“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
2 I) Q! s- r! w3 S* {/ M一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些); F+ o) {2 ~  r( p
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
8 l% X) x" \; D9 G% Y.......

2 _5 _$ L- ~2 w% B! G+ {就等着你这样的翻译强人来提意见:)7 E" s: u6 B2 v
: H5 m; X; S6 T
宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
+ b3 Y$ d0 w8 Y4 H# ^, E' {- @  E& K5 f4 A2 g/ @# A
短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。% a0 I5 I9 U, ^
对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?
2 l7 L+ a2 K* q3 b* S5 B8 c1 C海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧5 B$ E& S- d& M
如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表