梵高的油画《星夜》1889年6月作于法国圣雷米 " ^% Q0 D" H# i) y b- I 9 I- Q: C8 H+ `$ U7 |- t- { 看过《溏心风暴》的朋友一定对《Vincent》这首歌不陌生,歌曲原演唱者是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星空》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。 2 k) w2 U+ Y" j5 \5 n2 N R( ` 《Vincent》也演绎成各种版本,Josh Groban的深情款款版,王若琳慵懒爵士版,Robin Spielberg纯钢琴演奏版。齐豫飘渺女声版……好音乐不分年代、地域,让我们永远记住这些美妙的旋律。 " F% k6 \, F+ [: K' C) @* x' g: k* X) Q3 [, q 点击打开欣赏原唱 k2 Y! t3 ]# R3 B
% Y T# }8 y9 N% G
( `8 X! @0 U$ P! U' A q
歌词:: c: L6 C. Q5 _0 t
Starry, starry night ,Paint your palette blue and gray 。 # F5 @" `- h* ]! I
那夜繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝。 , |. P- p7 v! c/ BLook out on a summer's day ,With eyes that know the darkness in my soul 。 `* ?" m- o- u2 t# x; G9 i
夏日里轻瞥一眼,便将我灵魂的阴霾洞穿。. R* h [) |# Z( v9 S8 n% p
Shadows on the hills , Sketch the trees and the daffodils ,; ]3 V' q0 X1 y) T/ y; O* G2 I
暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间,. N& I: U5 ], o2 Z+ W5 W
Catch the breeze and the winter chills ,In colors on the snowy linen land : {$ K; f1 i. p* }) z/ S捕捉着微风与料峭冬寒, 用雪原斑驳的色彩。 5 }5 k) g) {2 _9 Y2 u3 iNow I understand ,What you tried to say to me 5 u! Q* R1 y* x ~8 f3 K9 X我终于读懂了,你当时的肺腑之言。 3 f; @) |* w/ d. ]- JHow you suffered for your sanity ,How you tried to set them free- y7 @: t5 o1 f4 m; @+ P
独醒于众人间的你是那么痛苦, 你多想解开被禁锢者的系绊。 , ^. ?) ^' M! _3 OThey would not listen ,They did not know how. s! A9 p, L% B9 s
可他们却充耳不闻, 对你视若不见。 4 ~0 E- W ]: @6 |Perhaps they'll listen now / P6 q" p. i% N( M. S
也许,现在听还为时不晚…… 9 N" @; J- s9 R( p9 Q9 ~
& |/ j( y+ g, \: MStarry, starry night 1 i0 a2 d/ x' i7 w
那夜繁星点点, 3 L4 o4 U) M; { ^+ h9 `Flaming flowers that brightly blaze ,Swirling clouds in violet haze# e" I) B; B/ J' }
鲜花盛放,火般绚烂,紫幕轻垂,云舒云卷。 6 ^, t% |9 m0 T) Y. ?0 kReflect in Vincent's eyes of china blue ,Colors changing hue; d* s6 O$ u' ` R
都逃不过文森特湛蓝的双眼,色彩变化万千, ; S: n: O1 ? N& t& ~, o* k
Morning fields of amber grain ,Weathered faces lined in pain # M, T) m& N" R R$ q- V2 y清晨琥珀色的谷田, 张张饱经风霜与苦痛的脸, ) b8 w# d: A4 q. I# k! N: e) c2 h
Are smoothed beneath the artist's Loving hand & `7 k% O# X' ^ S- S$ j
在画家笔下渐渐舒展。7 T" J/ m# _" J! M7 U) q9 q
Now I understand,What you tried to say to me+ S; S& O/ K6 S1 Y! `
我终于读懂了,你当时的肺腑之言。 " @1 h& V+ G0 F" _+ _" ZHow you suffered for your sanity,How you tried to set them free 5 y/ M# b& I- i# P5 h( d独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。 0 _8 W, T9 e. d8 I5 B! ]0 R, Y6 S
They would not listen,They did not know how ( C; M6 n/ ^6 Z, y: t8 K可他们却充耳不闻,对你视若不见。 2 h& M8 L L; O) o' k$ J. p6 i2 y
Perhaps they'll listen now # w+ o6 P7 X* z* y& j4 X
也许,现在听还为时不晚…… 0 Q& W8 s, A2 ~. b$ Y5 D) T. z+ x, l t: C
For they could not love you,But still your love was true , ?* x; Q9 _ K- X6 Q他们根本不会在乎你,你对他们的爱却未曾改变。 & O( x% U' I2 k3 i# {! J9 s
And when no hope was left inside, On that starry, starry night . ?1 ]8 ?7 X- W' X/ `0 z. ~当最后一点希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚, + w& z1 I+ S3 ~7 r2 dYou took your life. As lovers often do8 C7 _$ A0 K3 S
你愤然结束自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般。 ' ~" j: B a0 K7 a0 N$ xBut I could have told you, Vincent 9 h# J9 c* ]8 G; e( l/ g文森特,我本该告诉你。 ) M* m! B# G; V! E d5 O
This world was never meant for one, As beautiful as you。 e" r7 r, n7 j0 I7 }- ~像你这样美好的灵魂,本就不该来这肮脏的世间。 1 `3 i. S: w3 M6 p, _ 6 D9 c! W0 n* L+ bStarry, starry night ,Portraits hung in empty halls . S* v& R/ q: M, B那夜繁星点点, 空旷的大厅里画作高悬。 , a' X1 A7 R0 z* W1 Z& E* ^
Frameless heads on nameless walls ,With eyes that watch the world5 o/ \' } \) Y. ~9 J0 x* a3 T
无名的墙上无框的肖像, 用注视整个世界的双眼, $ Y: @$ @$ a5 n, w. pAnd can't forget / w9 I. Q r0 j1 P+ Y0 e |
把一切刻在心田。 % u3 B" m/ A6 D( q( X& s" C2 D, }! v
Like the strangers that you've met ,The ragged men in ragged clothes 5 w. M, X2 Y6 W# @. ?就像你曾遇见的匆匆过客, 褴褛的人身着破烂的衣衫。 8 d( p, ~! u) j. _5 sThe silver thorn of bloody rose,Lie crushed and broken8 ^/ Q: ~5 P2 v1 J% h* x
血红玫瑰上银白的利刺,零落成泥、摧折寸断, 8 _6 C3 ^) H' o+ N
On the virgin snow / v w+ n8 ^8 K" g5 @4 ^散落于皑皑雪间。 ; I% s" v, K1 @: t- J" d1 c% W* QNow I think I know,What you tried to say to me ; x# @; o% g! ?1 F; ?我想我现在懂了,你当时的肺腑之言。 . J0 o* H$ j% c1 b
How you suffered for your sanity,How you tried to set them free4 c$ t$ z8 I. ?/ H
独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。 ' k* m* ~6 B/ V4 y# pThey will not listen,They're not listening still ; r& i& m( q% j- i6 W而他们根本不会去听,此刻,仍无人在听 1 D# i L" o' s$ Z; z
Perhaps, they never will 7 b Y1 `# {2 F+ G& l' m: U/ A
也许,永远。