设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 9957|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 ( h* Y9 K' |% ?# g5 u% Q0 `% _% Y6 _( C

& R5 n% u' e2 L7 z0 k* a4 p3 _这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
. Z& `& D# p2 c: e% P
1 K- s6 u2 D( {; ^6 h; c+ q
  }- y# W% l& Y$ j$ }, K) Y0 u第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
8 j; n9 R1 s$ E, {是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:  K3 T. U! F/ ^: S  U. [+ ]

, w8 D* l" k5 S$ N$ b: Q; Q原诗是:
4 P- t: V- ?: ?: k1 x* DThey'll tear you apart, bone by bone.! K; q. Q5 C7 Z: C2 [( T
and build with you a human throne.
* L2 ~5 b3 |/ N. `* H# c8 B5 v7 T- STheir buck-toothed king will sit upon.
; |) j! }- v; U3 h0 p4 _What once was you, but now is gone.6 }& u5 l0 B4 A
This key unlocks the gates of Hell.) w9 W9 z7 k1 l; x4 N
Steady traveller, use it well.
0 y7 R1 _) M" I

6 E* v0 m3 a3 X8 b% U2 u7 r) T3 |更新: 目前最后一种译法
5 I6 b/ k; U' U' Y! z  y) D
& w% v. m+ X. `7 t7 U3 pThey'll tear you apart, bone by bone,3 Z$ P: ~5 v8 I! f+ b, z
它们撕碎的骨头一垄垄,$ S  \( }( h$ ?! _0 ?2 t4 Y; u
and build with you a human throne." B6 [9 z, G* o: d+ h
要用你来造一座人骨冢.
' P0 F! w, z* f+ ]- rTheir buck-toothed king will sit upon," K& O* X9 q. I, q# K: i& `( u
它们獠牙的魔王 踩在上,
, \8 |, F9 P( R) t. {6 }4 x5 MWhat once was you, but now is gone.
& N9 ?( ~  ?. q7 n* {3 A% A脚下的你早已是魂魄丧.
% @5 S# I9 [& E! H+ o& i/ A& oThis key unlocks the gates of Hell.3 Q7 |: k( G* e) c# o% t
这把钥匙打开那地狱门,
( W- J1 y. O5 ^6 O0 {' eSteady traveller, use it well.  
5 s0 ?& i" J" D  _坚定的旅人们啊要用慎.
6 a* u; o$ ?' n% s, Y. p
; R' K0 s% [* {; x' \
:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.. o# D# a  c4 ], {/ N0 b

2 t) j( F: l/ n" B8 k- @0 L+ Q" X8 W! e3 u
先来看看台湾GF爱好者的诗译:
" {% U1 s  S- w" I* v1 i4 J* nThey'll tear you apart, bone by bone.
* ^+ S3 l! ]: ?8 y牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。1 c4 V; P- z/ r7 J- F
and build with you a human throne.; a* o$ d5 p/ b. [1 _3 k9 \
以你造一個人骨王座。
, d" F' m- v" ^9 MTheir buck-toothed king will sit upon.7 ?. E3 \% A. @2 O/ v. K
牠們的獠牙首領將會坐上
, k) ?) J4 ~9 Z% D7 N7 Y3 }' oWhat once was you, but now is gone.
- x+ |% c5 T! [0 j) o那一度是你,但現已逝去。/ P* ]+ d! A5 V3 h5 L4 Q. |
This key unlocks the gates of Hell./ z+ D1 P* {, ?, y
這把鑰匙打開地獄門鎖,
' V4 k9 }: m; {  k, }7 pSteady traveller, use it well.
/ }; u4 ?6 b( }: I堅定的旅者啊,好好地用。
# N6 k9 [( c( f! I2 O# @2 {

' g9 k% J+ ?& N: x% w6 K:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。! G& S, W. w" n7 b. |( l

4 d, u1 i. e% I- |5 `5 Y! U# U
7 {) ^' S1 Y6 a2 N1 C以下是我的译版:! H  e+ W* n. [- j) l
They'll tear you apart, bone by bone.
0 ?: ]) W* P6 p' F( D, v它们撕碎你啊, 像割2 ?0 d3 c5 `) n% D; V* c
and build with you a human throne.
+ ]' w" l  y* S把你的骨头堆成一座# u- t9 Y0 t( M
Their buck-toothed king will sit upon.6 q5 T4 W. }, r) O7 w; `
见到了它们你得赶快
2 T+ Q- j$ d' \. b( UWhat once was you, but now is gone.
( ^! ]: Y% S: j: _# H否则它们会把你当烧
$ e: R0 H! D/ F; |; x( i/ W! BThis key unlocks the gates of Hell.
3 R6 W  t3 g1 k% H" N6 i钥匙将开启那地狱之, x/ `6 N; G4 l: v
Steady traveller, use it well.
" ~) n: E# d) T' Y& i0 \. O谨慎的旅人啊, 请用

' b# Y+ ?( i/ K( N9 V2 k
' j( ^) l" J$ \5 C:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
- c5 H2 w2 I+ b" Z) V5 `
; F1 V. G" G/ J* v实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
7 u5 H, o6 h9 w! q4 B脚下 的你早已是 魂魄散.
1 o- O2 C& `/ B" C  v% }- n8 I
# m+ u8 k: R' ~. Q1 \" ]' m这句最后“散”改为“丧”1 F$ D( A( E) `5 P' g% T0 @

# G. {* y0 S3 V& v! N韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
+ Q0 X  K: [7 Q! {4 u8 N, x& N9 L( f- j; K" E
第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。* u( Q2 J, w7 C! w) Q& R1 ]) k6 H6 m
显然,silverblue的思维又转回去了。
+ S+ Q  Q# s2 Y* e
: ^  R& V) u$ l; h第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门 % u+ V" p8 p! b( l- _% D$ j9 J
坚定 的旅人 啊切用慎
8 h/ ~! T. T' P, k
: C( X7 q* ^: H. J) _- u1 I6 P5 D这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了$ i* B& V7 b& B2 x- d' X& n- J1 w
' Z  {: F( \% k3 {/ i
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?; J' t6 R9 e4 p9 w: x* r

! e7 l. p  {9 c"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?9 M" M- U- B1 p, v

1 _1 X) b3 V2 L! a关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了. 6 n$ j8 q) c5 R) t" |) {+ n

1 J+ p- ~4 ?5 q8 ~( L* v2 h例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  ) o8 l* e. q3 D) [1 p, J  T
见到了它们你得赶快跑。
  k; q- k: g: s! oWhat once was you, but now is gone.   
! v7 a% i' M' \. u9 F否则它们会把你当烧烤。
, I6 y* j9 j8 n这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下./ D' N+ D- w- f/ ]1 R
其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
* J) n2 B; V* ^! K- Z" b# I有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵) v. B! J2 _" \( ~7 l3 x5 [6 V& w9 `

0 O4 I6 K# y5 m' d似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
5 a% D& H5 [, U  `# Z后面的八首的韵律都不太严格
% D  H, D. M* v2 M0 l* E$ ]9 I0 q- O9 V2 p5 T( ?
翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
& U' ~- w8 |% p4 [
- m0 a0 ]( \* L6 R6 d' ~" ?哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27] 1 U5 I* V% ]# W& z" j2 R, s/ K
4 H1 z* C* i8 M' S0 g
It shone, pale as bone, 
+ ~( u) A' C& {2 ?+ p. y9 f它明皓(月盈盈) 白似骨, C- F; ~' e6 Y4 L0 i
As I stood there alone.
4 ~4 E7 U$ J3 k! X2 t& o/ i当我伫此孤独处
( X7 W# t  ~" JAnd-I-thought to-myself how-the-moon, 9 a' \2 l  @: f: K" Q: F
自思扪 月何如& h# i: k  L* A' [
That night, cast its light  
6 i# L% R, @/ l' U* D% M4 H那夜晚 濡霜露(寒霜濡)
+ P9 V$ S& l1 c* L5 |0 c2 Z& a3 ]On my heart's true delight, & [& J! ~- Y" P. m
(于)我心头的 人儿啊$ E3 ^6 _# a& V# `1 X& e6 O" r
And-the reef, where-her body, was strewn.
' h, C6 w$ C8 S7 n; E, n以及她在礁边的丧生处  ?$ y; F" ~9 I% ?4 Z. w0 J

( L- x4 L. p% W3 J$ V, x/ m6 B一些个人的理解:3 d* C+ [, X& T; U7 y
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了" c% x: a2 N. f( N+ J  H
2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷: N: Y; U# [! U3 b' u+ y& Y3 A
3.最后两句
! C  |/ U0 b( |1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche" S& }/ {  o! \! ^# \
2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )5 d3 C& m6 M6 x
不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
8 T! S5 A% h2 U: ?. Y另外
& T( L; O! |& w1 h6 |- V至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释. }+ S& z$ q& a
那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表