本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
F* I6 ^- Z. X0 c! S
+ |3 ~0 @) `: v: a6 S这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
( h% n8 @. \4 r- r: c, d/ F; j; S
/ C8 L% }: `9 Y0 ^第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
) R! g- S1 R: J- n8 h是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
9 j+ E \% f( J$ z- B' |& r. J( y# P- y4 u: `: `0 S
原诗是:5 O' J$ `' y8 J
They'll tear you apart, bone by bone.
7 v* R+ D# _( o3 }( |/ n, {and build with you a human throne.
+ R9 a6 F. |$ U2 T \Their buck-toothed king will sit upon.
& J' [; S2 s9 ^; IWhat once was you, but now is gone.8 k6 z! V& X2 N$ A
This key unlocks the gates of Hell.
6 t6 c, G. M' r' C$ Q3 w2 nSteady traveller, use it well.
4 K% W5 ?( Y' Q& ]5 ~* I# D! c+ q3 n
更新: 目前最后一种译法
/ n+ r- |% D5 t/ m; L1 n8 Y+ r
; p3 ~! }7 i, `- LThey'll tear you apart, bone by bone,
4 n! m* f* I z它们撕碎的骨头一垄垄,& S9 J, j; Q) o! |/ D9 e0 A
and build with you a human throne.
3 `0 Y4 V0 y6 [* u3 o要用你来造一座人骨冢.% R' G; N' x$ ?5 L1 f/ B+ X
Their buck-toothed king will sit upon,
+ Y8 A8 O8 I/ R+ a! I它们獠牙的魔王 踩在上,+ e% [) U. w) s" r% s6 w8 h9 U
What once was you, but now is gone.
! z. p) t3 E% ]2 G, Q% `脚下的你早已是魂魄丧.
1 C0 `, B! r6 }This key unlocks the gates of Hell.9 i5 ~3 X( I+ |& i& _) s9 j) @
这把钥匙打开那地狱门,/ t# O" p3 y9 d
Steady traveller, use it well. 8 A% g( |( R' A3 r6 i0 ]1 Z
坚定的旅人们啊要用慎.) M& @0 D8 ]. }% ^* W2 y
1 C9 C5 E3 Z& ?% t+ A& V析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
- U. Z. e' R1 I! H4 r5 x% }9 s7 e0 F1 O7 ~: A0 @( X' ?4 m- `
' i; ~6 D- f5 ]9 i5 s0 I3 n& ]先来看看台湾GF爱好者的诗译:
2 ~8 o! m# s0 u# }& N: ^They'll tear you apart, bone by bone.2 k0 _* H- B* F
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
) t; G9 ~! V- W+ l w( fand build with you a human throne.
* W) V1 r y$ r6 ? q5 d$ |( Q以你造一個人骨王座。5 q' R: e) ?$ b
Their buck-toothed king will sit upon.- Y% M2 e5 I; m; t$ U) V) S
牠們的獠牙首領將會坐上" v. E7 b) v! B% X
What once was you, but now is gone.
. s4 X, H6 |0 G0 J' _: A# g1 p那一度是你,但現已逝去。7 p- o) M# Z! H$ S) d
This key unlocks the gates of Hell.
3 E" B" f9 a% v4 K這把鑰匙打開地獄門鎖,* x$ b2 }' A8 r t; C
Steady traveller, use it well.3 C: s' {, G, e+ ]: x
堅定的旅者啊,好好地用。
. s7 i* J/ x1 ]9 P" B1 w$ {' }+ V2 F2 M
评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
+ R7 b# b6 R5 l9 R3 S- Y. a! x$ z3 A, C: m8 [ v+ O4 E+ e7 B
* l6 I8 n \4 r: F1 J' {以下是我的译版:
) b7 r5 D2 T7 t8 Z* i. {7 e0 }They'll tear you apart, bone by bone.
B; Q, u- D% I它们撕碎你啊, 像割草。
- {' {' _% s$ r/ jand build with you a human throne.! B% R2 K( r1 B- N' S7 l
把你的骨头堆成一座岛。 v7 R q8 A, K+ P" v
Their buck-toothed king will sit upon.
9 U u: C# Y2 h7 A( O7 r4 |见到了它们你得赶快跑。6 r6 j7 ]5 p) C7 F6 r- H# B
What once was you, but now is gone.- z+ g1 K% {; Y* l8 `! _0 Y% W
否则它们会把你当烧烤。) t2 [* Y; {9 c% Z6 q
This key unlocks the gates of Hell.6 k* L- Z9 u. r
钥匙将开启那地狱之堡。
; B! r, v8 |* r' W, W7 eSteady traveller, use it well.
6 \2 C% Q3 r; b4 l2 ^谨慎的旅人啊, 请用好。
4 l( l4 M# }/ m+ ~, x# e' O9 n2 |4 f- W! [$ {/ ^) f
感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
$ p* [/ B# M V. g \3 d: T* z$ o; C* r( J7 c* I3 G
实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |