本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑 ( h* Y9 K' |% ?# g5 u% Q0 `% _% Y6 _( C
& R5 n% u' e2 L7 z0 k* a4 p3 _这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
. Z& `& D# p2 c: e% P
1 K- s6 u2 D( {; ^6 h; c+ q
}- y# W% l& Y$ j$ }, K) Y0 u第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
8 j; n9 R1 s$ E, {是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的: K3 T. U! F/ ^: S U. [+ ]
, w8 D* l" k5 S$ N$ b: Q; Q原诗是:
4 P- t: V- ?: ?: k1 x* DThey'll tear you apart, bone by bone.! K; q. Q5 C7 Z: C2 [( T
and build with you a human throne.
* L2 ~5 b3 |/ N. `* H# c8 B5 v7 T- STheir buck-toothed king will sit upon.
; |) j! }- v; U3 h0 p4 _What once was you, but now is gone.6 }& u5 l0 B4 A
This key unlocks the gates of Hell.) w9 W9 z7 k1 l; x4 N
Steady traveller, use it well.0 y7 R1 _) M" I
6 E* v0 m3 a3 X8 b% U2 u7 r) T3 |更新: 目前最后一种译法
5 I6 b/ k; U' U' Y! z y) D
& w% v. m+ X. `7 t7 U3 pThey'll tear you apart, bone by bone,3 Z$ P: ~5 v8 I! f+ b, z
它们撕碎的骨头一垄垄,$ S \( }( h$ ?! _0 ?2 t4 Y; u
and build with you a human throne." B6 [9 z, G* o: d+ h
要用你来造一座人骨冢.
' P0 F! w, z* f+ ]- rTheir buck-toothed king will sit upon," K& O* X9 q. I, q# K: i& `( u
它们獠牙的魔王 踩在上,
, \8 |, F9 P( R) t. {6 }4 x5 MWhat once was you, but now is gone.
& N9 ?( ~ ?. q7 n* {3 A% A脚下的你早已是魂魄丧.
% @5 S# I9 [& E! H+ o& i/ A& oThis key unlocks the gates of Hell.3 Q7 |: k( G* e) c# o% t
这把钥匙打开那地狱门,
( W- J1 y. O5 ^6 O0 {' eSteady traveller, use it well.
5 s0 ?& i" J" D _坚定的旅人们啊要用慎.6 a* u; o$ ?' n% s, Y. p
; R' K0 s% [* {; x' \
析:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.. o# D# a c4 ], {/ N0 b
2 t) j( F: l/ n" B8 k- @0 L+ Q" X8 W! e3 u
先来看看台湾GF爱好者的诗译:
" {% U1 s S- w" I* v1 i4 J* nThey'll tear you apart, bone by bone.
* ^+ S3 l! ]: ?8 y牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。1 c4 V; P- z/ r7 J- F
and build with you a human throne.; a* o$ d5 p/ b. [1 _3 k9 \
以你造一個人骨王座。
, d" F' m- v" ^9 MTheir buck-toothed king will sit upon.7 ?. E3 \% A. @2 O/ v. K
牠們的獠牙首領將會坐上
, k) ?) J4 ~9 Z% D7 N7 Y3 }' oWhat once was you, but now is gone.
- x+ |% c5 T! [0 j) o那一度是你,但現已逝去。/ P* ]+ d! A5 V3 h5 L4 Q. |
This key unlocks the gates of Hell./ z+ D1 P* {, ?, y
這把鑰匙打開地獄門鎖,
' V4 k9 }: m; { k, }7 pSteady traveller, use it well.
/ }; u4 ?6 b( }: I堅定的旅者啊,好好地用。# N6 k9 [( c( f! I2 O# @2 {
' g9 k% J+ ?& N: x% w6 K评:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。! G& S, W. w" n7 b. |( l
4 d, u1 i. e% I- |5 `5 Y! U# U
7 {) ^' S1 Y6 a2 N1 C以下是我的译版:! H e+ W* n. [- j) l
They'll tear you apart, bone by bone.
0 ?: ]) W* P6 p' F( D, v它们撕碎你啊, 像割草。2 ?0 d3 c5 `) n% D; V* c
and build with you a human throne.
+ ]' w" l y* S把你的骨头堆成一座岛。# u- t9 Y0 t( M
Their buck-toothed king will sit upon.6 q5 T4 W. }, r) O7 w; `
见到了它们你得赶快跑。
2 T+ Q- j$ d' \. b( UWhat once was you, but now is gone.
( ^! ]: Y% S: j: _# H否则它们会把你当烧烤。
$ e: R0 H! D/ F; |; x( i/ W! BThis key unlocks the gates of Hell.
3 R6 W t3 g1 k% H" N6 i钥匙将开启那地狱之堡。, x/ `6 N; G4 l: v
Steady traveller, use it well.
" ~) n: E# d) T' Y& i0 \. O谨慎的旅人啊, 请用好。
' b# Y+ ?( i/ K( N9 V2 k
' j( ^) l" J$ \5 C感:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
- c5 H2 w2 I+ b" Z) V5 `
; F1 V. G" G/ J* v实在想参考更多朋友的意见 [s:22] |