设为首页收藏本站官方微博

杂谈 ●Grim Fandango的诗译

[复制链接]
查看: 10077|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[杂谈] ●Grim Fandango的诗译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-4-25 03:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

●Grim Fandango的诗译

本帖最后由 mosterxoo 于 2015-2-13 00:32 编辑
  F* I6 ^- Z. X0 c! S
+ |3 ~0 @) `: v: a6 S这里先要感谢游侠的 godamnit 朋友找到的一份台湾GF爱好者的关于GF的诗译, 提供了很好的参考意见, 因为要把GF里面一些含义隐讳而且押韵的诗译得好, 以我们业余的水平的确不容易, 而且看看别人的文路, 也是一种很好的学习啦.GF中主要的诗歌有九首,我打算在翻译而当过程中慢慢把这九首诗不断更新,然后拿来讨论翻译,欢迎喜欢GF和了解GF的朋友献计献策呵呵。
( h% n8 @. \4 r- r: c, d/ F; j; S

/ C8 L% }: `9 Y0 ^第一首: 地狱之门的钥匙(脚本行号1419)
) R! g- S1 R: J- n8 h是在第一年的petrified forest石化森林的秘密通道的路牌上关于地狱之门的钥匙的:
9 j+ E  \% f( J$ z- B' |& r. J( y# P- y4 u: `: `0 S
原诗是:5 O' J$ `' y8 J
They'll tear you apart, bone by bone.
7 v* R+ D# _( o3 }( |/ n, {and build with you a human throne.
+ R9 a6 F. |$ U2 T  \Their buck-toothed king will sit upon.
& J' [; S2 s9 ^; IWhat once was you, but now is gone.8 k6 z! V& X2 N$ A
This key unlocks the gates of Hell.
6 t6 c, G. M' r' C$ Q3 w2 nSteady traveller, use it well.

4 K% W5 ?( Y' Q& ]5 ~* I# D! c+ q3 n
更新: 目前最后一种译法
/ n+ r- |% D5 t/ m; L1 n8 Y+ r
; p3 ~! }7 i, `- LThey'll tear you apart, bone by bone,
4 n! m* f* I  z它们撕碎的骨头一垄垄,& S9 J, j; Q) o! |/ D9 e0 A
and build with you a human throne.
3 `0 Y4 V0 y6 [* u3 o要用你来造一座人骨冢.% R' G; N' x$ ?5 L1 f/ B+ X
Their buck-toothed king will sit upon,
+ Y8 A8 O8 I/ R+ a! I它们獠牙的魔王 踩在上,+ e% [) U. w) s" r% s6 w8 h9 U
What once was you, but now is gone.
! z. p) t3 E% ]2 G, Q% `脚下的你早已是魂魄丧.
1 C0 `, B! r6 }This key unlocks the gates of Hell.9 i5 ~3 X( I+ |& i& _) s9 j) @
这把钥匙打开那地狱门,/ t# O" p3 y9 d
Steady traveller, use it well.  8 A% g( |( R' A3 r6 i0 ]1 Z
坚定的旅人们啊要用慎.
) M& @0 D8 ]. }% ^* W2 y

1 C9 C5 E3 Z& ?% t+ A& V:这首诗本身没什么文采, 偏向打油的一类, 词尾的押韵用同颜色表示了. 诗所描述的是一个沥青湖上的一群会喷火的火狸怪物, 把死人的骨头堆成一座桥. 而要通过这个沥青湖, 就必须用一把钥匙打开一个大门, 并且想办法通过这群火狸镇守的骨桥.
- U. Z. e' R1 I! H4 r5 x% }9 s7 e0 F1 O7 ~: A0 @( X' ?4 m- `

' i; ~6 D- f5 ]9 i5 s0 I3 n& ]先来看看台湾GF爱好者的诗译:
2 ~8 o! m# s0 u# }& N: ^They'll tear you apart, bone by bone.2 k0 _* H- B* F
牠們會把你撕開肢解,一根根骨頭。
) t; G9 ~! V- W+ l  w( fand build with you a human throne.
* W) V1 r  y$ r6 ?  q5 d$ |( Q以你造一個人骨王座。5 q' R: e) ?$ b
Their buck-toothed king will sit upon.- Y% M2 e5 I; m; t$ U) V) S
牠們的獠牙首領將會坐上" v. E7 b) v! B% X
What once was you, but now is gone.
. s4 X, H6 |0 G0 J' _: A# g1 p那一度是你,但現已逝去。7 p- o) M# Z! H$ S) d
This key unlocks the gates of Hell.
3 E" B" f9 a% v4 K這把鑰匙打開地獄門鎖,* x$ b2 }' A8 r  t; C
Steady traveller, use it well.3 C: s' {, G, e+ ]: x
堅定的旅者啊,好好地用。

. s7 i* J/ x1 ]9 P" B1 w$ {' }+ V2 F2 M
:作者的风格是偏向直译, 但有个问题就是不押韵,而且诗句没有原来英文那种节奏感,特别是把bone by bone直译成“一根根骨头”我觉得节奏感不好。
+ R7 b# b6 R5 l9 R3 S- Y. a! x$ z3 A, C: m8 [  v+ O4 E+ e7 B

* l6 I8 n  \4 r: F1 J' {以下是我的译版:
) b7 r5 D2 T7 t8 Z* i. {7 e0 }They'll tear you apart, bone by bone.
  B; Q, u- D% I它们撕碎你啊, 像割
- {' {' _% s$ r/ jand build with you a human throne.! B% R2 K( r1 B- N' S7 l
把你的骨头堆成一座  v7 R  q8 A, K+ P" v
Their buck-toothed king will sit upon.
9 U  u: C# Y2 h7 A( O7 r4 |见到了它们你得赶快6 r6 j7 ]5 p) C7 F6 r- H# B
What once was you, but now is gone.- z+ g1 K% {; Y* l8 `! _0 Y% W
否则它们会把你当烧) t2 [* Y; {9 c% Z6 q
This key unlocks the gates of Hell.6 k* L- Z9 u. r
钥匙将开启那地狱之
; B! r, v8 |* r' W, W7 eSteady traveller, use it well.
6 \2 C% Q3 r; b4 l2 ^谨慎的旅人啊, 请用

4 l( l4 M# }/ m+ ~, x# e' O9 n2 |4 f- W! [$ {/ ^) f
:因为这是一首打油诗,因此着重点放在模仿原诗节奏和押韵上(全部押ao韵),并且更改了一下诗句的意思。一来是因为“人骨王座”也好,“一座岛”也好,其实描述的都是一座“骨桥”,借代的不同而已;二来后面的游戏中并没有什么“首领”的出现,而都是几只相同的火狸;三来原诗中没有说到“喷火”这一特点,我译时就改成有两句与“火”有关,不过这样可能也会过早的泄漏了游戏内容而削弱了一种神秘感,因此,我觉得“见到了它们你得赶快跑,否则它们会把你当烧烤”这两句虽然对玩家进行后面的游戏多了一点提示作用,但是自己感觉也不是太好。另外觉得因为这个森林中充满危险,而这首诗是劝告旅人用好这把重要的钥匙(而不是教他们符合冲锋陷阵),因此最后一句中的steady虽然有“坚定”的意思,不过我还是觉得译成“谨慎”更能突出上述的那种危机四伏和小心翼翼的氛围。
$ p* [/ B# M  V. g  \3 d: T* z$ o; C* r( J7 c* I3 G
实在想参考更多朋友的意见 [s:22]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2006-4-27 15:19 | 只看该作者
What once was you, but now is gone.
4 k3 v! A+ U( ^% e/ r' E脚下 的你早已是 魂魄散. , g" M" L. h2 t) \* r0 g, {
3 b' [% h: ?+ ]8 v; z( _
这句最后“散”改为“丧”
+ A" _2 ~4 N, A4 L! n1 T# h
  j( [8 L7 o0 K韵就压上了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-4-27 16:36 | 只看该作者
[s:23] 讨论多了,同样的问题便会一再出现。
$ |& A7 w0 B; F
( k( t4 \. ~1 [2 {第一个问题是擅改意象。诗歌中忌改意象,并非说不可以,而是因为意象是诗歌的灵魂,特别是中文诗歌中。* [3 J1 S0 ?4 ]) b
显然,silverblue的思维又转回去了。) E( F6 Q  [0 J  u% ~
& k$ A, b" c! h5 y3 |; F; [
第二个问题是因辞害意。由于考虑韵、章节等因素,原诗中的一些意思已经渐渐被抛弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2006-4-27 16:48 | 只看该作者
这把钥 匙打开 那地狱门   ^1 g, u" x/ S6 }2 G  ~9 ^  Z: w
坚定 的旅人 啊切用慎8 ^( _/ W6 h. y1 a% {: `
4 w3 t1 U4 I$ v
这样最后两句也能压上韵了 [s:23] 字数也统一了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2006-4-27 18:53 | 只看该作者
感谢大家意见 [s:5] fenmu和goddamit朋友提得意见都修改上去了
6 ?9 O9 @' o& s" K$ C7 o! p3 X, h: F9 v
另外有朋友提议最后一句的"旅人"改成"旅人们", 理由是字数凑够而且也符合原诗意思, 大家觉得有没有必要呢?; w2 E, d7 A9 m5 U9 n  c$ D

" x" l4 [# I/ h; S  w"用慎"这个词虽然组合起来有点生僻, 但是还读得通, 也和"门"字对上韵了呵呵, 但是"切用"读起来有点拗口, 于是换了一个更通俗的"要用", 意思比较接近, 而且都比"请用"要更强烈祈使一些. 不过究竟"切用"/"要用"/"请用"哪个好一点还是有待考虑和咨询更多意见, 哈哈会不会让人觉得小题大做呢呵呵?7 o: z7 L* m" s( s, K! K. s+ B4 ?

7 o! [0 k  S. q4 w" G  j9 ^3 ^  K关于意象问题我也努力考虑过了, 不过一来还是照顾押韵, 二来考虑到中文表达的习惯, 所以只好尽量这种折衷的办法, 因为经过吸取大家意见后, 现在已经比一开始连整句的意思都全部更改好很多了.
( I% a: N$ s( j, i- d" |1 c) j0 e. S6 S8 S
例如 now has gone 这个词, 我觉得原诗中主要指"形体"的消失, 但是中文里面形容人死掉多数会用魂飞魄散(丧)比较通俗一点, 如果用灰飞烟散的话, 和"死"的感觉还是有一段距离.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-4-28 08:18 | 只看该作者
Their buck-toothed king will sit upon.  6 N) b" s6 |; ^" M0 D5 U
见到了它们你得赶快跑。 $ V2 V5 e5 L* B( `2 S
What once was you, but now is gone.   + J/ O$ _; ]$ d5 v  }
否则它们会把你当烧烤。
+ X! ~* F0 w- H! m, W这两句差别太大了点...你翻译的地方是比较符合剧情的,但也许他想营造的是一种"霸道"的效果,不是"凶残"的效果...虽然我觉得凶残比较适合....但是风格有点偏差,需要把握一下.
1 h1 f8 ]0 \: b' p其他几句都不错,很压韵...
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-4-28 08:27 | 只看该作者
我好象说的已经有人说过了....看了大家改的觉得不错啊...
! w  N; {- E% O. u' c# r有个问题...诗要一定要字数一致?...英文诗的翻译格式没"行"啊"律"啊这么讲究吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-4-28 10:23 | 只看该作者
西方诗歌也有韵律(当然不讲究韵律的也不少),比如著名的十四行诗体,只是不如中国古典诗歌那么严格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-4-28 11:55 | 只看该作者
谢zilver啦:), 我自己都觉得开始那种译法, 中间的两句与上下两句风格不统一, 所以才向大家求教啊呵呵4 |# S2 L, j4 G# o' i! |9 k4 r" z$ l( h
# N& k8 D  W% d. T
似乎只有第一首诗的音节韵律比较一致, 可能是这首诗比较"打油"的缘故吧
( ?+ i2 q  K; e  l' k5 }后面的八首的韵律都不太严格
+ b, p, u; U# f( R) i. n4 j( w* p8 @7 k* i% e
翻译的字数还是以游戏中朗读出来的音节为准, 其实这个电影的配音有点相似, 因为主要是"有声版"的一种文本, 与普通的书面翻译不同, 试想想如果在外语电影的配音中, 人物的原话还没有讲完, 口还在动, 但是中文的配音句子已经结束了; 又或者看到人物的嘴巴早就不动了, 但是中文的配音还没说完, 这种效果一定会令人大跌眼镜.
- n1 G6 l  w/ i' J& b" r! \3 B" R$ _
哈哈今晚继续放第二首请各位帮忙提意见, 这首的台湾朋友的翻译似乎很棒哦, 另外第一首还有何种修改意见也请大家不要吝惜提出啊呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-5-4 11:40 | 只看该作者
试译下第2首 [s:27]
8 v/ f0 P9 N: |
, ^# R( x- ]% h5 h# P; e/ ]/ vIt shone, pale as bone, 
3 Y  [" i3 x- E+ \1 {# w它明皓(月盈盈) 白似骨
0 P  C# w2 Q1 o! p' r+ WAs I stood there alone.
. e" y+ C! X% O8 T当我伫此孤独处5 P+ J* |* M4 E! ]( D& Z9 x
And-I-thought to-myself how-the-moon, 0 e3 g  s' d) h, m) S; S" U% Y4 @
自思扪 月何如) J! [6 m: D" ], j) S5 m
That night, cast its light  - ]/ s+ Q( L8 r% t2 U4 U+ m8 v  ~
那夜晚 濡霜露(寒霜濡)) S7 t+ n2 h& P
On my heart's true delight, ; |+ W' M: D3 A' D
(于)我心头的 人儿啊& j% ?- u, Z) h" I
And-the reef, where-her body, was strewn.
& g6 X1 F3 L! l' f$ ?( w1 G以及她在礁边的丧生处4 ^7 ?7 k3 j! e2 }3 _/ Q

" T3 w( k* b/ c/ N, _9 q1 k一些个人的理解:& B( }. F$ z4 M8 p! m% ^+ t$ A
1.第一句的bone,我觉得最好直译出,我记得好象只有在year 2的时候去dock看月亮才会发现月亮是一个死人骷髅的形状,这大概是tim设计的一种与诗中的意境相暗合的黑色幽默,颇有点就连夜空中的月亮都在嘲弄manny的可怜味道,翻译成白森森的话就有点少了这个意思了
1 l( h, a5 ?5 n$ R2.cast its light我翻译成濡霜露,因为中国古代的诗歌似乎比较喜欢把凄冷的月光比作是降下的寒霜,这样翻译的话一是避免了俗,二也突出了月光之冷7 u9 e0 k. `3 @% E" m
3.最后两句
% s, X9 ?2 a, K, V! u1.heart's true delight,结合context来理解的话(特别是下句的her),这个短语字面上应该是指小心肝儿,意中人这类的意思,说白了也就是manny朝思暮盼的meche
, n- e* n1 g. k+ N9 |4 D* X7 o2.但另一方面,我觉得也可以理解作是manny重逢meche时候的狂喜(heart's true delight)以及随后而来的无尽的失落与伤感,就象是触上了礁石一样原来的欣喜之情碎成了一块一块的(And-the reef, where-her body, was strewn. )
- H1 a; P, W6 m不过结合全诗的话我觉得第一种理解似乎更为合适
1 s8 u- D0 M% f" e7 _) K* T另外
2 J7 Q4 h- W/ b0 T9 u- [至于说manny为什么会未卜先知,我觉得可以这样解释
4 y; [. C. n) G2 _3 l2 s0 R+ x# A那就是这首诗歌不是manny原创的,因为念到最后几句时就连旁边的那个老船长也和他一起应和起来了,可见这首月夜思亲谣应该早就流传于,至少是,那个码头的水手间,大概是他们中的某人因为太过思念在limbo做苦役的爱人在一个月夜有感而做下的,从最后那句用的是过去时也可以推出这个结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表