本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
0 ~ ~* _5 i* n6 }, z3 e4 {8 h
8 B0 b; q- M8 A. \我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……2 R% M: f, d4 `: J
7 G: t% n8 M% G3 C0 M
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……4 X* }9 {1 ?$ u) O+ `! F
0 K- L4 b! k# g/ O% G" ~0 H7 d& {# Y. k: C6 ~+ o) h& ~
为了方便起见,我全部放到这里吧………………
$ d) }) J$ q s. c, z; J4 _) Q9 w8 B9 O! ?2 p/ ` v3 [
Chapter I+ Q4 y5 m; h N i; l
4 |: R' f+ s& o5 n& k2 C" C
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。% S; w/ ~. |# D% K, g& L4 J
]* _- \( ]' c" i, K2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。3 _4 j* A5 l4 [5 P9 d. G4 z
5 m5 l7 h* ~, Z" z m0 M
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
. W D, S- P6 E+ }& {
+ q3 J# H0 ?0 i: m. N4 P4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
" }1 Y& ?0 i, |( U/ [- q3 J% @" \( {+ P0 r' Y
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
# I! A) q! D. y" Y, ]
" P) A; e& Y$ x! V. H6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
. e9 }9 ]# \- n8 ?/ l2 |1 W3 A0 a4 A, `. |
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
6 w5 }+ q0 |7 m& }3 j7 ~0 q: j4 b) b# V* o% I& D+ Y! J* p
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。/ C3 L! O' ]: l/ F
1 u. \* y1 e I. s5 C& ?% K9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。, X" Z7 d g7 I6 _8 P/ ?' a* F+ `
5 F/ k9 J& J+ y7 q$ c10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。( d; @" H3 o( n+ Y
& z' W+ p* |6 O! L: ~
1 Z" B* x8 z6 \2 v9 x; Q! |# s' \
Chapter II C7 h# b7 E# K) J* Y
" V$ Q& ?+ v7 O) }7 v5 l# ]. K
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。% a% j: V8 ?: t, D' }
# p6 {+ o: T# X" V3 b! F5 H2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。5 r# ~" T) c3 F7 T0 U3 F7 B6 x) y
5 d0 C3 S3 w9 ^+ ]3 z
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
% `; k- c+ G3 ?8 r, a4 } q. H: V& j Z! ?/ V% S( ?% Q) i- |
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
% X. q3 l% E) W/ C+ m' V( F8 l+ k6 X6 p, \: J
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
' e9 l6 v4 u" }2 r! d
) E" j; d. |, V5 v ]* k
: b; t1 j& T" e% q/ l: ]. p' AChapter III8 A b! @$ @( H
, |0 E0 f- _* g* V7 \/ s1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
/ {; {% s; X& U6 [$ q4 W' u# m, J" y/ [, G. C
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……* N5 K6 n h3 |( H' y! T% f4 x; |
# \, N9 L+ D+ U2 j/ w2 L
y; L8 G1 \$ k7 @8 O u) iChapter IV# H0 E' K' |5 ]! g& X' J- @0 e
( L j% c- y& A6 {3 e1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
8 F; ?# b$ {/ P+ u; V
( e' U! v2 E0 X2 V1 P! ?& {4 @2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
t2 v- b3 |& ?4 a
+ f. u) H f' \3 s( \5 `3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
) z' J* X) I8 n2 t
S* T3 l: Q5 l% t o. ?# J3 w+ Z1 @. J* P, `0 O$ j- G4 }
Chapter V
5 t& G+ @# }7 f9 H短流程也没发现神马了…… S) H8 R w% X/ B7 {' B u
1 k, i i5 j' c+ d5 [. z( s% l$ Y2 f
Chapter VI( s) I) R/ w# G7 m1 f# x
0 f: ?" C% L1 m0 T1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
- Y0 o4 k, r% d/ h" G, b8 @$ B x$ o; Z; ]
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
% z. Y' e0 ]: o* L) H8 x
& ]/ v$ I# {( ?4 r3 L3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
- P' G* ~- P: x8 C2 I+ K! e3 Z5 ]5 ?; K4 a7 F
/ [: I0 ^# u/ f) B5 N
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |