|
关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
" y$ S* {: q* @" O, U @; I& l7 H
7 ^0 A- R9 N4 P2 G! _我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……- M* [" ^! i8 G6 B# ~% ]- x
; I# z6 r& s& C
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……9 X$ O+ U6 |3 ]4 v: Z( V
3 T8 j) I# g5 d0 J- U& U
& V6 Y( t# E$ I% Q为了方便起见,我全部放到这里吧………………; n3 Y( z; ~2 I$ P( m: m+ z
* [1 [# H5 C! W$ C4 D6 T9 z1 iChapter I
# s6 @1 W6 b0 r# h5 x* k8 ]7 r) z( F; @. |2 H! U
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。* M) b; D: R( s( {
: G, x" R1 x* ^4 x& t: E7 d$ V2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。6 L# w, m5 ^/ F8 p/ S. r0 d
! Q Y/ P* M/ Q0 R W4 l& p: m
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。: v- k, A" ]6 C4 U
0 z$ l7 N2 M* O6 q7 r5 n4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
. i' B1 m5 i+ G! D/ {) t" d* M; N; G9 r1 R9 H
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。5 u/ B( g6 L+ F, T( x/ b
* O0 q. A3 E( r0 K% r0 M1 x
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。) }7 J3 K2 i+ | G/ w4 X
- q& v( O' b% m6 b6 P% o- \( {
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
1 w j9 C# K: k$ X; e$ o# u1 S# [: k0 B2 y+ |& B
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
% }6 F0 o9 u) y3 T5 |# ^/ y4 l3 Z) p; H9 l
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。" C8 L0 h/ V0 ^* a5 ^ O
) ?! I/ @6 ]0 }: B: _4 W10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。2 P" Z. z% b, z
+ v# w$ K. n }$ A8 F0 h# K% ^0 H* ~( L
Chapter II
9 J* o' C. x0 b
9 H5 O7 o5 X' D% f" X. f+ j: \" P* b1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。5 v8 R5 A# ?0 g+ Q
6 y" X- z4 D% A
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
! p. H: U, I1 y; A3 P
5 @" M/ d# Y% ^; t4 d! d3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
% H; E: ~5 p; b/ y
! M' H4 c+ R( c6 ]& G" x1 q' f4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。6 l& f; G4 S/ w$ p3 U$ m
1 y4 p( }; }* w u5 J
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
2 ~2 V' r& q$ w: y" c& }, C
* z5 T! @) W n3 H
7 g7 n- u- Y0 k; Y; D$ r NChapter III w7 p4 V6 ?! T& n3 K# V
1 ~( N/ z# I4 ^+ C/ V( S- s
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
; t! u! H, w1 [2 k4 X h6 a8 d, F: Y! ^6 l6 U, \
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……6 D/ x q4 s' i$ [8 \1 |
a- E/ f F2 P
7 f/ X" @/ m/ EChapter IV, E+ i9 @. H# }5 s" I9 M- w
3 `5 R1 \- Y0 L- ^; `1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。0 O/ V! l8 |. G) h) G
- A" v- {4 `+ `* V# ]! _2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……2 p0 o9 i5 W# S9 d$ `; D
% I& w T# e7 t" S
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?% N( |) g0 N, O" {( T. X
: b& F3 | ~( z( G# U: O% l' { u6 V8 |
Chapter V% P4 u \; A/ x8 e+ B$ P
短流程也没发现神马了……
( ^0 u$ y) U2 q$ f3 u6 _1 L7 s1 G9 W1 q7 z: m$ [
0 h) R1 U1 g# V: D, P
Chapter VI7 d; k e+ H2 e/ t" e
! i* o6 G- m0 r: y. _0 I3 k, j8 s" J
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。7 ~0 k$ W4 q7 s. ?" {! l: P. O0 I
: U4 u7 \ `! B2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
% s0 x) w1 T+ n& F
7 a2 Y( Y) \2 A9 A3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……! B$ \6 A9 }# v2 x* l
1 Q% M* Y: }3 k/ x9 M) V) \
5 m3 V+ L% J( s& A; T
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |
|