设为首页收藏本站官方微博

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

[复制链接]
查看: 7000|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-12 23:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

在译GF的时候碰到不少这类用英文读起来会令人觉得搞笑
2 Y0 G* a5 l& t* {2 ^但是如果按意思译成中文就一点趣味都没有的对白, 举三个例子:(注意了, 一个比一个难)
) y- q- ^" T0 Q8 i' R
* v6 m' L) v3 z3 x1. 赛猫场上有只猫的名字叫做: ( z% B" ~" z' K# l! {3 z7 b: m
Tails of Two Kitties.
2 A. P; j5 b" X* S* }
# i( H4 j$ l5 W7 w6 a2. 有个醉鬼钢琴师的VIP卡没钱了, 被人从酒吧里踢了出来, 他在门口大声嚷嚷, 然后他的老大来找他, 叫他回去:) a* [. P5 a5 q" i# ?8 T* d
醉鬼: Hey, come on! You gotta let me back in! I'M A VIP!' m$ J6 C9 S& S% D* s
老板: Does that stand for Very Inebriated Pianist?
) [. S8 @& Z) A2 _6 o5 `" W" O2 N
/ E9 j3 {# c2 B8 j3. 还有, 一个老水手在做那种"瓶中船", 就是在一个小酒瓶里面搭一个小船模型. 他这艘小船模型叫做SS-Lumbago (SS是SteamShip的缩写), 然后有下列对话:. n: x9 c- _. W3 w1 w
路人甲: 你瓶子里面装的是什么呢? 拖船吗?+ a* G( f8 n% i$ c' ?. \- c# t2 C5 ^
老水手: 这个可以说是一个完美的仿真拖船模型: SS-Lumbago! I'm just having a little trouble getting the walking beam(拖船的游梁) to fit in the neck(指船颈), here...( o7 \7 Z8 w2 o4 e- Z  w
路人甲: Hm-that's funny because a lumbago is usually more of a problem in the lower back than the neck...5 S. _0 I( l3 ~% L# C8 ?& ?  x
3 h2 p0 A3 F( @# P- V
" O9 l0 X" ]# A8 }- [
从意思上看, 头两个比较简单, 第三个难. 单从翻译上看, 头两个要译得好, 保持那种"笑料", 也一样不容易. 下面我来解释一下.
; [8 O7 h3 x% h. a1 t: c2 M' _7 N! W  U: p( J* h% V( X- O
[wmv]http://wma1.23tg.com/musicm4/VOD5/1335/3.wma[/media]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-12 23:41 | 只看该作者
我在翻译GF时尽量遵照不在对话上用括号注释的原则. 虽然这样可以把问题解释清楚, 但是那是事后诸葛亮, 我认为是一种很低层次的做法, 未到迫不得已我绝对不用这种做法. 因为玩家只想能在专注剧情的时候直接感悟出笑料在哪里, 而不是看一长串括号和名词解释. 所以我力求做到不用括号, 而直接用中文去模仿那种"笑料".
- b: S1 T# C8 K- {' @: n2 y1 x3 P# n, n

! f1 X7 j- i) z. c( E; b7 e1. Tails Of Two Kitties---两条猫尾, 按意思译成中文一点都不好笑, 破坏了原文的恶搞. 原文其实在恶搞一部名著<A Tale Of Two Cities>(狄更斯的<双城记>), 虽然我可以打括号写明这一点, 但我觉得这样做已经是失败了. 大家觉得怎样译才能保持那种恶搞的方式? 注意我说的是"方式".
2 b' `. u6 r/ M) g2 n9 K2 o+ y: @* l2 x' Y; b$ X- V" u
7 @. x/ B& O# O4 _
2. VIP谁都知道是"贵宾"Very Important Person的意思, 但是老板明显是在讽刺醉鬼, 所以故意说成Very Inebriated Pianist(烂醉如泥的钢琴师). 如果我直接按意思译出来, 英文听力不好的朋友可能会觉得莫名其妙, 就算你听懂Very听懂Pianist, 也未必能听懂Inebriated吧? 那样的话, 又要打括号注名? 不要了吧, 这么低层次...看起来不方便耶.... 有什么好办法呢?3 C! c4 [# `, h: }9 J+ O
8 Q5 Q. y; Y3 c2 x
2 z! e7 {- }4 |# z4 r2 m
3. 这个从意思上都比较难理解. 首先要明白很重要的一点: Lumbago这个发音不怎么像英文的词, 在这里除了做一条船的名字, 还有"腰疼"的意思. 这样也就能理解那个"路人甲"捉弄老水手的意思了: 老水手是说, 这首叫做"Lumbago"的模型船啊, 我还差一个游梁要安上去, 这个游梁要安在(船的)"颈"上.....; 而路人甲就故意说: 哈哈, "腰疼"不是通常在背部的低位吗? 怎么是在"颈部"的?.......你们看, 译成中文后, 完全丢掉了原来的意思, 这个如果也要打括号说明的话, 解释文字可能比原对话还要长.... 那么, 这段怎样译才好呢?3 O& X2 Q  O0 S7 g$ q

' C6 Y: w- T( K7 ~: Q6 l  N
, \0 }' U  O, P& H% ~5 K# g大家动动脑筋哈哈, 我觉得比解什么达文西密码更需要讲究"灵感"
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-17 00:44 | 只看该作者
lz很敬业啊5 I# W$ M+ `! M. Z" z+ L+ }
但互译的时候还是没办法照顾到两种语言的并立,可能只有牺牲一种,或者近乎直译加以说明,或者大加修改做成“中国特色”的,我觉得还是很难两全其美的。想起Harry Potter有一版在译对Wood(魁地奇队长)的一个玩笑时遇到麻烦,主要是用wood“木头”的意思来取笑他,中文索性把人名译成了“木透”,虽然不是很合习惯,倒也别有风味。0 w3 B# C. }0 g7 `( S
呀呀,还是没什么解决方案,继续努力想 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-17 11:29 | 只看该作者
引用第2楼坠儿2006-07-17 00:44发表的“”:
3 I) I1 Y7 ]( e! Y6 w6 H4 K....大加修改做成“中国特色”

9 [% l# m7 o! e# n& |+ f& D" o9 k这正是我想要的! 谢谢你
. @& U5 O0 d9 x, u" |" A, V( d7 e7 y
下周公布答案
$ m4 L( Y# R' b0 s5 W0 b$ H! e. j* |0 u! b2 O# Y, c5 ^
同时公布目前的汉化进度 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
5#
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:25 | 只看该作者

Re:有趣而又伤脑筋的翻译题, 看谁的译法够恶搞

自己顶, 没有人帮忙呀, 不能沉....." r: J7 I6 F, a% t+ U/ a) ~6 e

8 E' P: q3 K* }5 ]. A, ?我没看过任何哈里波特的原著和电影, 小孩子看的玩意我没兴趣" V" G* @# G' l4 C! \7 D
0 d3 O; q; O- T4 _! O% I* t
不过我敢说, 哈里波特的中文译者里面用到这种移型换影的手法
8 T4 S3 y( {/ b) ]: }& i0 o  `8 B一定没有我译GF时用得多和用得.....恶搞
7 M5 {) L( E5 C" l) \+ s$ P0 }% r$ \7 V8 O
(......我不敢说自己译得很准很妙, 但一定很恶搞哈哈)
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-20 09:54 | 只看该作者
第一个好像加菲猫电影的名字嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:59 | 只看该作者
对! 那部咖啡猫新电影就直接译成<双猫记>, 说明译者还是懂一点经典外国名著
9 c) K. f; H8 n% m$ H; s; ~7 i" K) U- O
但是, 你觉得这样译好笑吗?
# b: q- h. B( [$ t! A
) P" g  H. r/ o4 j5 n7 I5 q* X$ x一点都不好笑! 至少中国人知道<双城记>的平民大众, 不算太多.
7 \( C( D# S4 P2 H/ J' X
" V/ u. I- w" F( U/ O而我的翻译, 我保证可以令70%的中国人都觉得好笑. 3 T3 O& h6 H2 z2 O) w
6 j2 c  n5 K  O5 C$ r/ m1 [6 S
请耐心等到下周揭谜吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
8#
 楼主| 发表于 2006-7-20 12:01 | 只看该作者
只能说班科出身的文人写的东西, 未必够出身草芥的人(还未必是文人)写得东西有味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-7-21 14:54 | 只看该作者
老友,期待你的心血之作啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-7-29 12:36 | 只看该作者
搂主真敬业! 能不能先告诉我一下GF是什么游戏?[s:28] Tails Of Two Kitties译成双尾猫行不行啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表