当然了,以上的故事只是老作(杜撰)而已, E* u: a% H, o3 ~6 H
! T& y. O# }' F% p
不过,有些时候,两门外语中的两个毫不相关的词(不一定是直接音译过来的)
, B* m1 I6 h0 ^$ r I可能会有非常相似的读音,甚至意思或用法意境上也颇为相似,
. C+ [& b' Y# ~7 W" o( w+ G7 E% |5 f0 }' N3 D6 f' ^ r& d4 k% d
例如:0 l4 k0 K! y5 ]3 Y
8 U' k6 Y7 A4 p9 @# J/ |英语中的“Ketchup”和粤语中的“茄汁”
1 |) c! t$ A. P; g( X1 ?西班牙语中的“Por favor”和潮汕/客家话中的“仆你阿母”(这个soring应该知道的[s:2])
% n; u$ N* i, C& Z& w. b3 o# `% Q* j$ T1 S# F
还有,比如说:
' b$ I, B |1 \伦敦街头一个打扮妖艳的女人,问一个香港游客大叔:“300 one night,deal or not?”' ]1 ]% p, R; K2 ]
精明的香港生意人大叔想了想说:“Deal!”
2 P- ~5 g: T5 R[s:2][s:2][s:2][s:2]译成粤语可以这样译:(反白字)
2 m( Y+ e) I& e. ? K' f( V2 h. k5 Y5 L“300蚊一晚,屌唔屌?”" N' G0 \' e/ [' R& \
“屌!”
% {( s$ z$ p9 x5 I9 G# N+ a) a(粤语“屌”和英语“deal”同音)
- d( C# L: U9 j# z) J U
" E) g$ s$ e: g: y……呵呵还有一些的,我一时想不出来了。(好像都是和一些不雅的言语相关呢), [6 g' P G$ |' Z- @
不过日语的“ロック ちゃった”和粤语的“碌七”这个,应该是我最先发现的呵呵。 |