|
中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好.....
中学生网上私译“哈7”被指侵权
1 [/ ` f. N( R# x日期:2007-07-31 作者:郦亮;戴玮 来源:青年报
: s9 O: |$ o" a& @/ a# S( v
2 n2 i/ x$ p2 o4 M0 R “哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。 * V+ U1 S9 P$ \8 F
6 \, o2 |# l0 X4 d/ [/ D9 o 15岁中学生引发翻译大战
2 f3 P4 m2 l2 o: D; [4 n0 d; a9 x8 u3 Q" F
在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。
7 q9 N4 Z- `, Z) S! ^/ t* z6 R U$ m
7 ~0 l& b8 q: I: P* v 3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。
% }* O! Q: K d) Y
& F0 {: O' l3 b* I3 g) Q “wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。 & D) h. C# G2 h6 A
: L% `! d @/ X6 `: O7 m" n “只想让哈迷尽早看中文版” ) J8 t7 j5 \ \* q% f. A2 U
/ [6 S* d/ N6 b( H! d5 `$ H& J. D
“wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。” , N; N! O8 N! n
5 t2 C7 b6 j+ Q5 K4 ` 记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。
0 {: Q0 s# ^9 ~+ V# m. W% E1 g8 p
2 ^% | S E# g 按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。” ( K1 H1 }& i/ q: M* v# v
" B2 P) I- o3 f# o& Y- j/ \
“他们给违法者提供了便利”
3 O& G; W: [6 d" L& k) K
( r$ T0 \& W/ L9 T6 K, X: O 记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。 . H' p% k+ B+ U C
& [8 x5 o: [9 A9 k' A 上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。 ( `0 @. {4 Q( b s$ s! P# L4 d: H) L
; c" Z" G( c0 x) x0 i& I7 j
“我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。
: t# P$ R3 W, p n
+ J+ v8 V4 P1 V3 Y6 X ●各方说法 1 W) k+ P! \& Y" r: r$ ?2 Q4 W
2 s& ]) {$ _0 m& Z" p
律师:网上私译跟盗版没两样 0 M- R5 I/ E4 K* ^: ?4 v) x
, h3 d, [ {* @2 u
那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。
- r3 n0 _/ A3 X8 h5 ?- A' H( c2 S3 v) @9 k/ a/ L8 J7 }6 b
出版社:欢迎网友撤下私译本
- L$ C3 y6 _& I: O
0 D: A- C4 y: |5 h2 t 人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。”
- S# s$ L& ]- O9 v7 K) p) y: u. n w" I4 R
对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。 : \( } [# x" z! b$ w
# `1 _6 Q0 {6 g' N 专家建议:可否推出网译本? & f9 |2 x i3 {! x9 O! d
$ u( E+ K7 H3 {. d `1 o+ L3 L( s 不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。 - u Z: x8 K. A1 W/ k
4 k+ q _1 Z- ]. I 内容参差的网译版 : B) v3 F6 @$ s* b! S- y, r" }/ x
( N! r0 ?. }9 _( l+ z* l& O
记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐——
9 S9 G1 w/ i3 W7 W$ e, F# O/ B1 H% I! h6 C; g3 V6 C/ @
版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。“有新消息么?”两人中的高个子问道。“好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。
\6 |2 h' l" V5 Q D# T* z7 ?: r% p# P8 W
版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。“有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。“是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。 |
|