设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 2036|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——9 x7 T) s/ @! ~, I4 z5 F" G2 o0 v+ q
) f- C1 s/ @0 J; {/ l: Q/ s
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
: W8 \0 w- f, `' e9 d2 X7 ?  {+ L7 U7 ~8 V# }5 ~9 b# a
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 , m, k% s$ g4 X7 m5 v, a2 C

% a% Q. ^* V  k$ u0 P  q  I did not live until this time,
  |3 `$ C6 T. Y: y/ V$ R" }7 a: z; Q* J; L
  Crown'd my felicity,+ J1 J+ a2 J1 |) y9 o% M/ \- g
  b! i4 g) V$ s; E, V( n( \+ i
  When I could say without a crime,
7 y& L" }2 o3 _& w, A2 |) N* A' X" c+ U/ J
  I am not thine, but thee. . N( R$ e# s" l

3 \6 w  ^* n2 M' J  我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
7 J" n* w2 T! n% {
. v$ v6 B+ i' I, ?  我没有活过,直到现在为止,
. @! `  y4 [. V$ o  \+ X  H7 H4 b+ c
  给我的快乐加冕,& X2 A! C# w9 L* `' P
% `5 e; K: G6 c+ C! ]  s
  我可以无罪地说,7 T* u; p9 C% E% f: G! Q
" k$ N8 T+ I% a* O3 x
  我不是你的,而是你。
! n9 G6 W  T; O5 c& E  W! n
6 `( v! m8 G) l8 q* Q  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: % V9 u1 z7 Z& j9 M" K- \/ T. d
1 [' F7 ~: }9 l/ A7 P) q2 M* ]
  我直到现在才算真正活着,
# ^( S+ U3 [/ x; H1 z
2 V" u; P/ v7 M( l  我的快乐得到了加冕,' W$ p5 }6 ]8 S4 d  a5 G& H- c
7 j2 i0 |* ~, v
  我可以无愧地说,+ O* E# s) C) ^9 I# E
3 i( o1 c) F( b/ [- I# I
  我不是你的,我就是你。 5 e& u$ i# s. R. R
( M' I5 Q" S+ z& y* |
  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 * q: N6 f: f; z+ b
4 M9 \9 F$ z6 P: E/ X" G' c
  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 / A* g" _! ^5 H

0 S  W, ?8 u- q4 x+ Z% T4 m  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! ! o. e2 V' o( |: K) z1 \8 n
+ k1 ]5 z! C8 c4 e
  大悟方此时,
) u3 R! C8 l* b
& M8 c/ R& t0 u( V3 A  鸿运正当前。
' b! T* P8 n! G* U# R  U) G9 F4 V8 x- ^! v4 t8 |4 @- F* k, t5 ~) N
  无愧表心语,0 z/ B4 c4 ]4 W2 a" i
9 Q& l0 G  b( v, i! g$ h4 {% G
  我今天下君!
; L2 C' w7 a- x3 a/ x
- K- p) q) A$ n! o  作者:张宏([email protected])

- U' l' X9 D- w& c! P/ ~
( D9 ~  X) z4 ~: }所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——
' _/ Q/ F* X5 a! R4 e
# U* U+ m2 c7 @! y8 l所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :" l$ Z5 p; e; V
积极响应

% m  A% Z9 X* k% Y: g应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同
4 z3 \3 u: o$ ~& l$ P1 \前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格
5 C! A+ |( _, x4 h( p3 I& |  `我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表