设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 1997|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——6 }) U/ D! ~0 M
' c; `$ Y$ k8 q  _# r5 c
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 & D& r9 `" ^/ `  S: s

+ l# A1 q' o( {* a% j  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。 + W, _, f& R0 J7 S- G) k4 i& |# Q

1 V& A1 X3 X  \) A% p7 r  I did not live until this time,( d( `9 X8 D! ~, N. q$ j
: g2 o: i( K- b/ ?! w1 f3 X
  Crown'd my felicity,) I" h1 i  y: |7 V9 s6 _, H/ V

- |/ Q! Z7 ]( v  When I could say without a crime,
" T8 E  N# T. ]7 m2 V
& E0 W( z) Y1 \) W3 H! B# x  I am not thine, but thee.
1 }+ e0 `( I2 `6 ~
# \7 J- V" q3 o0 ?  _  我首先按照“信”的标准,将它翻译为: 1 m8 e3 e; r8 ?  u6 U
9 w! M, Q( u' A" V
  我没有活过,直到现在为止,
5 Y( O8 @( p7 n1 m' y
1 a. W/ X/ p5 H( I  y& E; C9 N. E) q  给我的快乐加冕,) U$ L, }7 Z" l5 I

* ?; [8 ?% l- g2 Z  我可以无罪地说,
8 N( x: {' \  [7 K' m
; A3 j3 q: m' |( `+ N& J; t0 }4 x  我不是你的,而是你。
3 I# o( a  c5 E3 l) A. v0 X
+ L2 s1 [4 a( p- y  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
/ k4 n9 `. D0 {. y+ z  ~% {. U* }/ L+ s7 S* X8 ~* I. r/ F6 A
  我直到现在才算真正活着,3 k  M: u7 u  ]$ o) |6 L/ E

+ w$ w  k! F+ g9 @0 u! U( S' d  我的快乐得到了加冕,8 ?4 V/ f% z( K% t9 y
: Y+ S6 w5 @7 P' w; x
  我可以无愧地说,
4 W( ~: u0 D& Z" V4 ^/ s; ]1 x5 r; [. x1 z0 ^) b: B
  我不是你的,我就是你。
+ e% k3 Z% A& N, a9 t
. N3 |- G7 o1 D. @+ P0 K& }  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 0 t' s& Z6 m- b7 A

& H' {- ~, L6 U7 l6 \  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 1 P# e; \9 H* @0 ^2 T& Q

& |8 d( c: ]9 A; `" U5 h: ]  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! ) S( e4 }( [4 V
3 P5 N* S& X2 Q+ k& }8 D
  大悟方此时,4 w/ _# k8 f% g3 d+ c+ H

% T8 Y+ V- l1 }) d9 t  鸿运正当前。
/ s; m) ]/ i* R5 v, {# }# A5 l, |
  无愧表心语,
' T& N3 E0 W. J7 Q; p1 U7 d8 k+ G* P; P9 H
  我今天下君! % w0 ~* S. _% Z
- v, @* l4 B/ E2 j1 \
  作者:张宏([email protected])

1 M9 M7 N9 T4 g& p
5 w: X6 \% x! w# N$ O3 |/ G% L所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——, ~& g( B  y3 A4 g6 y. e* A

. b6 i5 p$ c! u所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
% H* h6 N; P* v% b4 j积极响应
* f/ s: x) `  G0 ]" q) Y5 w
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同6 S: w$ r5 M  s0 @. W1 U( u
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格# T$ k- h5 D3 q; \' h8 A
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表