设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8824|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气+ H2 i6 S( ~" P9 r& b
2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧
+ R6 m$ f% }# D$ I5 f2 O3:一些小地方的过度应加点铺垫....8 M( q. e* B' x% Q
暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-1-5 02:08 | 只看该作者
The Mother is, April. But I am not.- h4 ~) O: e+ I4 c
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是
& h4 J* m6 M* J! Q: p原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位8 ]) M) o" s$ U5 n, L5 R
Help me understand. Please.$ k: ]) a% [) y
这句话应翻成
$ i6 j3 s2 L1 j& e求你使我能够理解这一切
0 V  T( }' {1 m  ` black chaos
" P6 d' }4 j+ t! }: m直译就是混沌,但是在本剧里是拟人化的,可否加个名词,混沌军团或是黑暗魔鬼
3 w$ U+ n- u+ L* x7 \) n% land the force of their battle shook the mountain.! i) g" R1 g5 r# [! g
这句话也有点问题
2 c8 ?' U  w/ \4 d, s因为战斗而产生的巨大冲击震撼了整座山脉
/ o8 T/ L4 r* ?% d- q' g! u4 R  g: G: F, V% N- V" v
Are you always this glum?
1 p5 B8 m" O. e你一直是这样悲观吗?
, [3 I; a5 s  Q. i8 ^' Z/ T) @联系上下文翻成悲观. N% j6 K3 k  Y. q& Z% s
Touch me, April...0 p3 P1 \! d% V/ o! V
靠近我,艾波
1 u$ K* O9 d2 R; q9 p* Z/ Y8 ntouch是靠近3 f6 w! ]9 {$ R2 z* [7 S4 o
Be who you are...sister? Sister.做真正的自己……妹妹?……妹妹。
- Q* H/ J2 _2 E' H6 U1 r% [8 [+ k$ D$ j4 y# T% P
这句话翻的肯定有问题,尚没玩,不知情形如何,后2个词有更深的含义,一定是看到了什么. T$ J( \5 y: \4 m& F
When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
  z5 e& V# U* l9 _在我死去归于尘土之后,你要在这里见证新生命之母的诞生
. M& D, M7 \8 |  G; t这里联系上下文是要求的口气; p) T, H% l* i% d! @+ N5 N
Please don't go.
7 E! U: G5 P  n, ^- O# m不知是谁说的( O2 q/ e2 s9 l
要是艾波说的,应翻为,请不要离开我们!为好1 _: c- q8 a% z5 I7 Q! M, Q
先弄到这
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-5 10:49 | 只看该作者
很不错,继续吧——4 M  R7 m  f7 ]- O2 W
不过关于名词翻译,原著的编剧T哥也就是这种风格。随便抓个单词来,整成大写,加个The,就成了专有名词。
/ c( \" j( c6 \7 I8 i) Z- ?  W( G# E# D4 i2 W
Mother,Balance,Guardian,Divide,Winter……所以,实际上直接按字面翻译,也算是很好的选择。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-5 10:53 | 只看该作者
此外,没玩过游戏,或者不清楚上下文,是绝对不能正确翻译这个游戏里面的句子的。6 o1 I0 i& I8 a7 j3 B1 O
7 ^) X+ ?, p+ N2 W
原文:Be who you are...sister? Sister.. X) x7 m) O# b1 U- b4 Y) K- Z
译文:做真正的自己……妹妹?……妹妹。$ s- k7 `4 K) W$ n) i
+ \5 t5 F- b* j' o0 A5 l) x1 H
原文:When I die and turn to dust. Be here, then, to witness the new Mother.
/ l4 N6 G( {5 G译文:在我死去化作尘土之后。那时你要到这里来,见证新圣母的诞生。3 Q9 E* I4 ^& P1 ~2 Y

. Q; v- L5 y3 R. {# T, l都是确切的翻译。5 {8 C) I: {+ e

- m$ t2 M2 L, C0 U1 y. L4 YThe Mother is, April. But I am not.! }! F1 Z. e& o/ v
这句应翻成大地之母这个名子是永远不灭的,但是我的身体却不是. t0 u4 ~* D; H* p( b
原译只翻成圣母是不灭的,并不正确,应该翻成圣母的名子或圣母的职位,指的是这个位子或这个地位) I! E5 ^. F5 e; K( _
; }( R; J( D, k5 U9 C1 t5 v
理解游戏文字的工作,是玩家的。原文说得模糊,翻译过来也要模糊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
直翻成地母和混沌
# F( ?- {& c* d$ b% M# G( @圣母的确不太对头,从文中来看,这里的母亲是生命之源,是母神一类的,而并非高贵不可侵犯的神灵存在
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-5 10:56 | 只看该作者
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:58 | 只看该作者
好..不过太短了,翻到白龙死掉就完了?下面弄好的话0 n, g: d) S! Q8 U8 {) u
我接着来看看
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
引用第5楼wqzss于2009-01-05 10:56发表的  :3 m- I2 u6 V) Q0 x1 S
嗯,那就翻译成“母亲”吧。这白龙有点像凤凰呢,凤凰是在灰烬里重生,白龙则是下了蛋才会死,呵呵。
母亲不错..就用他了.....6 W; J8 G& x( ~
歌剧风格
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-5 10:59 | 只看该作者
有一个OPEN按钮,你可以通过它选择场景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2009-1-5 11:03 | 只看该作者
[s:1] 好好好
3 G9 v8 ?/ l7 n- Z龙母也不错的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表