设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 2004|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
6 Z* s4 B; f$ I- ?8 ^8 p
' M9 Q( t, ^2 e  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 8 s+ ^! F" l0 K( s+ G2 O! J  E# k
, g+ T' |7 O. n; g; e
  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
6 }( T1 l& M  O5 l( g! Y
3 V/ A; [, D# I6 B) J4 H) E$ ^  I did not live until this time,
8 X* Z9 o5 a/ r: Z
0 z8 }, f# C3 I3 H1 ^  Crown'd my felicity,9 D- x6 L& v/ p, `
7 L7 o( B) P  F: `% K# a/ B
  When I could say without a crime,
. t1 I! j8 ^* z
: H% g- ?; w* @6 ?  I am not thine, but thee. 3 F" |; m8 f, `6 d8 L

  x6 k9 N* o$ f" E/ k/ |. X  我首先按照“信”的标准,将它翻译为: " R( {' f" |1 A! F; A( E. w; `( q4 E% Z
% _* K9 M  {8 ?1 S2 ?( h# _
  我没有活过,直到现在为止,4 s& b, \1 l/ E: Z
; O' n, a: [& K% R* m2 M$ f
  给我的快乐加冕,. N, q+ B8 T: a1 V- Y- @( o
& P3 Y7 d$ E; A  ~% e( r! U) r
  我可以无罪地说,2 Y% u; C6 b+ K
0 E  W  a. q1 ?
  我不是你的,而是你。 , V' ~' F  y6 ~# F8 J

& M( B5 j& o- S# |9 @3 p  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: ( w4 U. x* C! d8 b* T. b& }5 i: q

' x  t& m) a- W+ i4 M  我直到现在才算真正活着,
0 Q5 M" u; G# c5 a
& b2 Y5 ^% F7 s; w  我的快乐得到了加冕,
8 s* X4 N5 Q& M" i. V2 z( W: P
" ]& Y4 r* e, g  我可以无愧地说,
0 z8 N" n# \( G
) C5 `( y* I$ ^- F+ R1 J$ a& k7 z5 G, M  我不是你的,我就是你。 5 {! q* M" S  Y8 s6 L% C4 N

* Z4 f$ R5 Q6 N  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 7 S4 Q1 b3 e# G3 j

/ o0 E1 ]# N* j. m6 b  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 ) x6 E0 c4 Y" k
2 y6 K6 M% Z% f; b( a! V
  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! : ~& \- X( k& _* f4 K8 t

& A9 I# c! ~. c9 `6 [  f" ~* Q, ]+ {7 |  大悟方此时,
. V# p$ @, F+ e: |0 p, y$ J4 W4 \$ L: j7 Y" ~
  鸿运正当前。
7 Q5 `' z- Q. r& h1 M/ o3 l( a
: A" c$ C4 k2 z9 x  无愧表心语,
: X5 @$ B2 T, P# j( W' G7 F$ U3 W' s. _1 p  w9 a
  我今天下君!
7 b4 r, z& K) H9 k. B8 l% k8 g7 L2 k5 r7 Y4 q% o! q
  作者:张宏([email protected])

7 \$ n7 ]8 G0 X% X: W
' N* V& ^/ z" l& V4 d所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——
5 U* h+ ?; n# B) I7 B0 J3 H* |# T6 a4 y5 ]8 Q
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
* f( v( R7 ^5 K积极响应
+ E  N/ ~; f$ h# J! u1 c
应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同- v, o% c0 }1 s! h0 S
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格3 R9 ^; Z3 I1 B2 O. q
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表