相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
6 Z* s4 B; f$ I- ?8 ^8 p
' M9 Q( t, ^2 e 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 8 s+ ^! F" l0 K( s+ G2 O! J E# k
, g+ T' |7 O. n; g; e
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
6 }( T1 l& M O5 l( g! Y
3 V/ A; [, D# I6 B) J4 H) E$ ^ I did not live until this time,
8 X* Z9 o5 a/ r: Z
0 z8 }, f# C3 I3 H1 ^ Crown'd my felicity,9 D- x6 L& v/ p, `
7 L7 o( B) P F: `% K# a/ B
When I could say without a crime,
. t1 I! j8 ^* z
: H% g- ?; w* @6 ? I am not thine, but thee. 3 F" |; m8 f, `6 d8 L
x6 k9 N* o$ f" E/ k/ |. X 我首先按照“信”的标准,将它翻译为: " R( {' f" |1 A! F; A( E. w; `( q4 E% Z
% _* K9 M {8 ?1 S2 ?( h# _
我没有活过,直到现在为止,4 s& b, \1 l/ E: Z
; O' n, a: [& K% R* m2 M$ f
给我的快乐加冕,. N, q+ B8 T: a1 V- Y- @( o
& P3 Y7 d$ E; A ~% e( r! U) r
我可以无罪地说,2 Y% u; C6 b+ K
0 E W a. q1 ?
我不是你的,而是你。 , V' ~' F y6 ~# F8 J
& M( B5 j& o- S# |9 @3 p 您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: ( w4 U. x* C! d8 b* T. b& }5 i: q
' x t& m) a- W+ i4 M 我直到现在才算真正活着,
0 Q5 M" u; G# c5 a
& b2 Y5 ^% F7 s; w 我的快乐得到了加冕,
8 s* X4 N5 Q& M" i. V2 z( W: P
" ]& Y4 r* e, g 我可以无愧地说,
0 z8 N" n# \( G
) C5 `( y* I$ ^- F+ R1 J$ a& k7 z5 G, M 我不是你的,我就是你。 5 {! q* M" S Y8 s6 L% C4 N
* Z4 f$ R5 Q6 N 至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 7 S4 Q1 b3 e# G3 j
/ o0 E1 ]# N* j. m6 b 由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 ) x6 E0 c4 Y" k
2 y6 K6 M% Z% f; b( a! V
▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢! : ~& \- X( k& _* f4 K8 t
& A9 I# c! ~. c9 `6 [ f" ~* Q, ]+ {7 | 大悟方此时,
. V# p$ @, F+ e: |0 p, y$ J4 W4 \$ L: j7 Y" ~
鸿运正当前。
7 Q5 `' z- Q. r& h1 M/ o3 l( a
: A" c$ C4 k2 z9 x 无愧表心语,
: X5 @$ B2 T, P# j( W' G7 F$ U3 W' s. _1 p w9 a
我今天下君!
7 b4 r, z& K) H9 k. B8 l% k8 g7 L2 k5 r7 Y4 q% o! q
作者:张宏([email protected])
7 \$ n7 ]8 G0 X% X: W
' N* V& ^/ z" l& V4 d所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——
5 U* h+ ?; n# B) I7 B0 J3 H* |# T6 a4 y5 ]8 Q
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。 |