设为首页收藏本站官方微博

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

[复制链接]
查看: 3013|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-19 10:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-19 16:43 | 只看该作者
我有个问题想请教大家,许多对话里,听话人的名字是放在最后的,这个中文习惯不太一样
8 P" J/ @0 V* W& O# h1 [5 z" I不如6 u9 Q, P$ f: `3 z2 W* R5 E
I think you are right, Oscar。
( y. ?- T. w' W" g+ D" q% b6 w! H7 R中文一般把名字放前面,翻译为
9 x8 [" d) n) j奥斯卡,我想你是对的。
* n' x+ I! y& |. @( `# p4 ?2 ]但因为玩家是听着英文看中文字幕,这样似乎有点不对劲。大家认为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2009-1-19 19:12 | 只看该作者
这种情况我会选择翻译成保留原文的语序。
9 h  E  c6 i+ F( z2 |8 K  \# G要改变语序,只在必要的情况下做。毕竟这是游戏,有语音的,不是文学作品,只有书面的东西。
9 ^, X: L+ W: h2 r1 s  s& A
9 T) T5 L' w: v+ p- B) F) o6 [当然如果大家都认为需要改语序,我也不会坚持。不过最好统一一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-19 20:35 | 只看该作者
个人意见:只要玩家懂就OK了
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-20 10:20 | 只看该作者
好好,我之前是把人名都提到了前边,改回去~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-20 10:42 | 只看该作者
像奥斯卡说话总是会把Kate Walker放在后面,配合他的配音觉得很有趣。
( \; z0 g8 z& \, V% v* ?& v2 D
有一种韵律的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-20 16:04 | 只看该作者
ls的有道理,我还是一般都按照语序整的
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-1-22 20:17 | 只看该作者
我有一些不太明的地方,请教大家:
9 }7 h* N+ [3 a* {6 d3 m2 a: m, _
7 i- b* r8 d1 _2 u# @  l" b& L) l( z4509 Tch鰎t 乱码 Piece of shit! 一塌糊涂或一块屎?
/ O- q# j* d2 E4521 Youki-brained primitives:这词组不理解
+ n3 V  K- W! F# d2 z6 S/ ?primitive
+ i0 G  g4 o  A& \/ L词性及解释 # d* }& X! U- H* M$ z! f- K8 }
n. 原始人, 早期艺术家
/ x0 v- O) t4 N& ~+ h% J/ Da. 原始的, 上古的
4 l5 U" o7 e3 e9 ]9 W& x7 h6 C【计】 图元; 原语; 基元
5 z6 p. g9 P) X6 k5 A! L【医】 原始的, 初级的6 g# @2 F% o  i& v0 R
【经】 原始的2 G2 Q; a  O! A$ Y
" R+ t# L/ q$ f. i4 |/ [) j
4525 diaVersion
4 z4 F* a5 F+ f5 T4537 Em_AuRevoir01_E01  除了带#号标记的无须翻译外,有太多的像Em_AuRevoir01_E01的句子也无法翻译.
7 t4 k" B! U8 B! J4570 Katiouchka.卡修切卡, V; h+ N6 M$ b* v
4585 Emeliov.     伊米利奥夫
. {# d  k# e  J9 m
+ r: |/ `0 t8 I8 c1 T4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?
) ?1 j9 R4 Y2 Q1 X$ P  k; O嗯...发电机在下部因上端某种煤配方小发明!那里将是技术革命的终点?2 _9 S% W# U: ]$ c9 f* u5 t- h3 e2 Q& w
3 ~5 [% }/ b7 z5 N0 m: T0 Y8 j
4781 Going to be no picnic getting it back then eh?4 v' r. ?% |) J0 ?
那取回这不用走很远,是不是?: `1 u4 Z6 q  h& I4 X& [1 d
5 u1 k4 i# @8 [1 I
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.
3 ?4 V9 H6 g4 ~" p4 R3 ~2 E卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点, {# q( S! A; D! \! q( X
" H5 X1 i+ f9 n* A
4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.6 \8 V" p' |+ w, p$ X9 ?
哼...不明智的举动。不希望有的高地清洗在我们小镇的某个时候,我宁愿生活在低水准的下部。1 @- ^' l# Q- r7 l  i! d' r

+ F' y4 f" W; O4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.
. z+ X$ W) ~4 r: p! K  u6 m) w" A' Y有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。2 F' [3 t, g' U7 x; n, L/ c* Q
' R4 |, p9 l* h- U
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told." l6 ~/ Q5 K4 Y
这里,在母亲俄罗斯, Katiouchka ,被告知有陌生人的传说.6 y* ^; d/ t/ Q
5 F6 K9 r- L2 s: n7 \& v5 y
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.- c6 M3 C7 B, s  t$ H
如果病人表现出棉花纸般迹象发烧的面孔
. _5 p8 K/ E* Q0 c4 R3 [. H; ~% k) B. `( T) n/ b, p
4979 Cirkos - ~( u+ j& U' U! q+ B. c2 n
4994 Cossack哥萨克
: }9 K: t' D* A6 g0 t4 `5003 Romansbur
" n* p$ @) W% p7 ~( ^5063 old gangcar旧辅助车
% k$ X4 V* r  r  `7 R( i; Q6 M6 {7 p4 S2 x/ T9 P
5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...5 t7 C' [7 i  j0 p  Z- U3 g& `
嗯...这是一个长镜头,但很可能做到...# ?# {  R9 _6 A, {  C0 x* o

+ y+ g: }4 c( k8 L4 O+ g5 t5128 Youkol6 n; a3 ~9 \) q
5145 Malka玛尔卡
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2009-1-22 20:37 | 只看该作者
译得太直,简直有点不像是中文了。另外It's a long shot是机会渺茫的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-1-22 21:07 | 只看该作者
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.
2 {, H2 G8 M1 a' [7 x' G% \! o4 p还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表