原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!0 P' y) t+ O6 j( N. [# D
原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!, D: C u- s* T: C
建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!- L( N9 y _# l' a% t' t& \
解 释: 下棋或踢球,防守较顺口8 F) ]8 S& G5 [1 ?8 Y2 t$ B
- f) \: o1 \; W! E7 s) o2 w原 文:You've brought the train, then! That's good!
5 @1 d: [$ H6 l# H# i. G7 M" O' _原 译:你是坐列车来的!太好了!4 \# c( N# `4 }( }0 L X
建议换成: 你是火车来的!太好了!8 r1 [! @2 P$ w- M+ G( B4 k1 _
解 释: 顺口
" I) r6 x/ c1 l0 t% S- z
3 T6 r+ W1 Y# g
. m$ Y4 X' U2 _原 文: OK! Then I'm going away. On the train.
! }4 H" v2 J, g( T, n- x! P原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。: d/ N" J K+ U6 R
建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。
9 e; z4 I: M; q2 |7 [解 释: 同上
v; G' q0 f' p0 \- [
% w/ g3 @ y: n+ u原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.
5 Z4 E ^; C; h原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。
: ]7 H2 h; b0 \3 m建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。1 C8 d* I) @& k
解 释: 同上 |