原 文:I must confess! I'm flummoxed! That defense there! A real conundrum!
* p$ g3 ~) c' z% U& u6 M原 译:我必须坦白,我有点糊涂了!那里的防御工事,真的很难攻破呢!+ O0 c4 m0 |7 g* L
建议换成: 我必须坦白,我很头痛!那里的防守,真的很难攻破呢!
( M7 r) a# a @: c解 释: 下棋或踢球,防守较顺口
0 j1 f3 v7 f4 f; S7 K
* X3 l/ l0 |2 R* u. P0 u原 文:You've brought the train, then! That's good!
0 M) ~* Z2 g/ w6 m% ~/ `原 译:你是坐列车来的!太好了!
+ H, p2 Z$ a1 ?% I* c5 M7 {建议换成: 你是火车来的!太好了!
/ v. i% S, s! X. _解 释: 顺口& Y: j* a3 Q H4 U! h# d
) U C- S$ X3 o. o3 p; Y) \% E
. q$ S! k- D4 J6 D; R原 文: OK! Then I'm going away. On the train.) z: L2 [5 ^: L% I. x
原 译:好的!那之后我就出发,乘列车。" j: L2 v! [& c8 U# o; G+ d# j
建议换成: 好的!那之后我就出发,乘火车。
4 l/ F( t$ _' z解 释: 同上
L7 v5 C& S5 C. ?* ~/ E) _8 |$ \, q# q3 ^5 C) x7 k
原 文:No... It's OK! Leave it... I've got to go away on the train, Kate Walker.
- I, V5 O- v, Y1 X+ U原 译:不……不用了!就这样吧……我要乘列车离开了,凯特·沃可尔。
( b* [; q6 o- o( k( ~% F8 m @建议换成: 不……不用了!就这样吧……我要乘火车车离开了,凯特·沃可尔。
/ _/ l, f" [, v2 k; x$ q9 ~. _解 释: 同上 |