设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1509|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。
; B" U) N% x! c; l. H" E& K8 p: Y5 E2 A
<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!3 T0 l* l! D& P0 ?& J
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了  Q6 \" M, Z7 x* Q' ]( p4 E
当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
: A0 U9 R% j3 d4 X! F" U/ l8 s(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)
1 D# m4 W. o5 N' \/ F& l$ J( T- \6 V/ {, p# \, n
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.0 H. ?/ c, ~1 [% y8 Q
是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。: w- N7 Z" u' c
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。
  T6 |) n0 Z( U(reaper可以指采花者,也可以指死神)
1 c8 y% t4 z1 f- w+ A/ h& G& c& L% o- f& Q6 h6 D. ]3 x+ [: I) L
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.  _4 a7 L* U9 s1 M  Q9 G9 b
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。" o1 n2 H; O2 M% F7 U' d
我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。2 H" q) d) H. I9 i$ S
(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
2 s( y  }7 Y4 Q3 |% v2 e9 L" ]+ h1 e  j9 W
<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
( F! a$ i2 f0 YZippity的禁忌
6 _# e2 J4 W  X- R% ~: z向左搅,向右搅, Q6 R. u( L6 z. [. B
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)
+ g; k$ g, R  U( c) `  H8 n
& J8 k- x: _1 p2 G$ I. ?<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick
7 x7 y, u% N: N2 o) A$ b! m新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
- U/ A3 b  A, t" P) H新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著
8 Q! |# y, I8 u9 e, R3 r(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)
2 L  [/ w) C2 i( M% ]
1 I4 ?1 {" F$ M. I. O% ?<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
6 g  ~% x9 ~- k" i, g. {5 v你在明知故问,对吧?- b7 q9 V( V% P
你在卖我拐呢,对吧?( N1 @) R( Z8 b3 c' q- ~
(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)6 y$ m% t5 [* b8 o2 o# t
2 n2 P" U+ d7 ], p! Z
<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.8 R4 i3 z8 @+ I2 i# Z
嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。/ ^3 \2 W; L" }; C
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。8 e% c6 Z! \3 ]: w# A' T- |" _/ W# k% l- b
(cagey有小心的意思)
+ R+ `5 b/ y& Z7 e+ W' }: ~4 X* f' d0 k* ~9 O4 [$ [6 E. N" x3 Y9 u
<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
. r1 m/ |1 v; G: H  X/ Y啊,果仁...1 M5 ?0 k8 g% T( k' N2 B
啊,“蛋蛋”…
6 C! }: e4 d: R, y" v<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.# Q- P& ]1 I# t: V- G+ e4 `# t/ @
...还有水果!
( r) U* l/ ^2 H! G/ ?# j8 B4 {" M…还有“果果”。. Y# o" y3 Q$ f
/ Q' L: ~: f8 N0 ?' s# g7 T$ ^3 a6 ~% N5 n. [
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了), F  V* A. M, ~, P/ I. m
. x2 {( E/ J  A9 _
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.5 W8 C$ f7 ^/ P" z) c" r' ?
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。% u' a3 N/ S# U) p) n
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
$ }5 v4 W6 T; s& f; S/ G(怎么才能押韵?)
9 q' `# K% v! g  P" t' [1 k. e8 ^
6 G- N2 ]9 l! e5 H- X# @
<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
2 [+ P8 P( {) ^- E' l8 |这就是传说中的如坐针毡?; i& [) ]6 C, e8 x6 l' |- }
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?
* Q( I% q* H# K1 O% o% v(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)0 t# C( O, e, G# C, j

: X% Y  X: \+ Y3 J) R! ~<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.2 ^! t- M8 O$ T% X& L7 ?2 }/ U
对,反正它也不会理你,两只都是。
. g$ D9 j2 Q$ [) L- A9 `是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。
' U; ^5 ]/ b* `, C/ k' N% l这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:
2 C+ C& t# V1 F<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!
. [8 l4 z$ }4 x5 ]/ ^7 p7 n. |5 {没身体的孩子像根草; |# O+ Y9 Y" L- e9 q% H9 B# K
你没有任何屁股了!) v2 I( q$ _* K
(giving you the cold shoulder=不理你)
7 s" d" z+ _# l( p' D2 V
1 f8 a- r2 P, {& n. ^$ B# B$ \3 v0 [然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:2 a; Q9 n- @5 @% o9 Z+ `
<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?
  O6 ], j& J6 A0 S1 H9 ~) P* j振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?
% b8 W) }  x0 N* t, o! F& h) s振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
( M; W% W' U7 ~5 i1 y7 Z(down=消沉,或者在下面)
. T- r- L- {( R0 |4 B7 E
' L" B- w) I& }4 \$ v* c9 Z<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
& X: j5 S; a$ X9 b) x/ ?没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。2 d& J. P. [" Q9 C1 h: t
没了身体,他看上去就像个“下”流人。5 B' C9 W' ]+ k# N2 t  ~: v
(同上)5 L5 d: p8 f3 q: u* ^1 S; B+ B
, x5 l9 Z3 E7 i5 L% K
<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?4 D% A$ }5 f- W! c; X8 @
嗨Rufus,最近可好?
0 f% h9 T3 P/ p5 u! g喂,Rufus,“高”堂可好?
3 {. S/ r+ j! Q# @* `1 h, t- ^2 A(up=在上面的)
5 F/ s2 _& o' m8 z! I% I3 n! E; V2 J; B
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head., V9 Y- v- a- s" q, [' C" E  a/ Z
一个如假包换的大笨头8 j3 L5 w1 N9 v
如假包换的笨石“头”。
: v+ f; g6 w  ?- l, B
2 a" `' ~6 J! ~- N$ Q$ X& E<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.
/ P/ e0 @& X' l! `) v% R真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。" ^& c8 Y- I6 l
冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。7 U* A. |& R3 w
( lost his head=失去冷静)
7 q1 z$ [& ~1 z7 ~( m3 E
" Y% q0 Q: j. U( y1 l% z<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.3 q& H( a6 r! G3 Y5 {) m
你要积极向上看% f* C5 `, x  I7 g- J- f
你应该要向“上“看。7 V& n1 h8 q1 |( H$ e9 F. s" b  t
) D6 F( z0 T# E9 o  a
<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.
1 E4 y) b! ?+ k& X4 i* x  ?他现在的心情一定很消沉。
* q" K0 ~5 I9 `5 H9 y- _6 T3 a4 a! \它现在一定很“落魄“。  g6 r. B: ]8 E( q8 E6 ~

5 d' s$ b' e- ^# V/ s<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.& t) ^! n) ~! d: S. _! {
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
8 n" ?; A& d' [! _你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
9 z- {- g6 x) }. s3 e: d  P4 M( C$ j7 u( j9 H  k' q3 j' `1 g9 b3 g
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?3 d! s; \0 I+ `# j8 r5 ~# |0 B
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?5 T% m0 @3 V; {8 Y2 \- J! `& h! I
成为“下”流人的一份子感觉怎样?
& Y) l2 c; s, p' ~) j& G  |4 y' I! E* C5 g+ c0 _$ u- T. `$ ~
<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?
4 u( q3 m/ J: I$ l. e# A* H没有了身体,会觉得寂寞吗?2 {6 q; R% M: T) S, l- l0 e
孑然“一身“,感觉寂寞吗?
* d$ W' O- y8 k3 g( B% y8 H+ l  g; z/ s% B8 \: l' {

7 y0 D( u& E! j2 B+ Z/ j/ w<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.7 E" @! ^8 j- M( m) i- s" r
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。( ^  H% z  z& Y1 I. H
啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。
* P: d% s3 c0 M4 d: v! y(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)/ [. P/ M- m/ X* M- E, ], d
" S( z( J4 T9 }5 f, H9 z0 V) s5 r% k
* i( j" p( m' e' d7 a
<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
' P( Y1 S* I" J2 p; \" r那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。6 R* ^  r( }& z6 e" a3 w
石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
7 I0 i4 A' y; ]0 U- q- J- R(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)
: y  h' H  ~, n$ ]( L6 J
' h0 u% j! h( W3 ?! F<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?; g" i2 K' v2 |  [
噢,例如是千层面或者比萨?
5 r. c3 _( p+ F# u# }噢,像是拉萨格纳和比萨?% w. B0 C0 w7 {
(要押韵)$ |, L- r* g7 @6 Z

/ }9 w. ~' o; ]& Q7 t<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.
) \: t( X* F7 y$ r% l+ \火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。& r3 h  O3 h2 {# @
为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。$ A+ ^8 r8 l% g4 w( _+ _' i( E
(go out=熄灭,出门)
% q0 F8 M* P: v8 E; x
* z1 @( j1 o2 v& ?' N6 o; P<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.& d- w5 n1 d' T0 v* D
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间0 ~% F* S+ ~7 g
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
2 \# ^5 J6 G+ f# y3 i7 T(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
$ h. G  D$ I  I  y9 G1 S- o/ G
  ^" P0 R" u' m4 U<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!, }5 R* p/ T6 O3 W
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!
! w6 H1 X) [4 J; _& }4 }* l1 H(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。, S7 m5 i# r! ?9 ^6 ?. T
当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
" S. [5 z( G- I1.语音上的双关
# F% f6 ?4 w, U例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
5 C) N. u% }1 P  G4 J) J2.文化背景上的:* [5 x* `% |( q8 s8 w, O
像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。' x- I3 b& y2 j3 W* V. M
如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
6 d/ y8 g. r/ x& H游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
8 E3 ~# g& w$ w: b) D1 N# m3 d准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。" r) U9 x, o6 M; e4 P
2 B) C$ v& T& N( w; K- c
而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表