设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1536|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。2 e* o( c% `0 t& c
- @+ I$ G0 C3 ^. _
<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!
( G0 h4 a7 u6 {4 @2 E% s当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了! M" m9 m7 o) t
当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!/ @$ {/ E2 l" |/ }% \+ @+ T
(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)
7 C3 B) z' s0 [: Q# S9 x
# W* N. O! J( h$ b+ H) j# c, y<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.$ l, t0 D: L2 i6 W! o9 f# O) x
是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。* D  z8 I5 r$ L" B
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。; G" d" x+ Y& ^* U$ F9 `. B9 p+ N
(reaper可以指采花者,也可以指死神). ]- u& z  h* y: O$ g  x

. {  B" c6 H; v+ J8 E: a3 x<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel., b; ]1 B% w4 _& y! J
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。- p9 |) ~3 z3 j; c8 L7 M
我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。! e" d' N/ \. b: V- M' {
(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)) y9 G& k! d7 D( H' r) F

) V3 O8 L: r3 F+ ~9 M5 o<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts" g& c# n# V: q. y1 ~
Zippity的禁忌
7 Q6 U) S2 K# `# G0 q5 \" m# _向左搅,向右搅* T3 c& |" d# ?1 {- t7 h
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)9 A( M' @) ]5 u
# X% G0 w7 N' G9 k8 L1 L+ F& Y. b" w
<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick
# [# y8 q) E" G4 Y3 {/ b新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
/ T: d0 D) ]( u5 d- ]! R+ l新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著- X/ _' Z+ S5 _; d, r
(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)8 x' `  n7 K( m6 j
1 ~* V5 B+ o1 L4 J! h
<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?( j% N; m# Y2 u6 X4 K
你在明知故问,对吧?
: z, b) c8 U/ @- I& E! a4 }你在卖我拐呢,对吧?
; U2 o5 }# d: \4 R# x: l% v(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)- a2 q% s$ Y6 j# X

- P+ X  ^1 u1 g! h7 C* _1 W<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
- V$ S1 ?, X' T# m) A嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。& n4 N! }9 W( Y9 e4 y% j2 u  y+ L
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
: V) D8 x2 c$ g(cagey有小心的意思)7 e" Q$ ]" V! K% _$ V2 f

! h& ]+ ~; h6 K+ Z" e<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
& w0 p0 w- A* }# k啊,果仁...0 c! p& g3 e! [# u
啊,“蛋蛋”…0 R! `& N9 h+ D
<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.  Y( F5 m# x& X- ^
...还有水果!( h8 A: H; d" S, i+ J
…还有“果果”。
* z# Q, Y6 O1 z1 \* }/ F; U% p
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)5 f- [' p! e  |' n
% u. I  G- p8 q) `
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.  p. R, m/ A/ e- Z$ R* V
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。
- i$ J* T  v' E% y9 g世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
6 u, j9 K( H" {# I  Y(怎么才能押韵?)& g% a! k3 ]1 ?

1 n7 U( g+ ]1 Y  w! ?
8 B, r( O8 W# {, x<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?  D, |- x# p; E) X  f6 A
这就是传说中的如坐针毡?
- G. o$ Q. y3 a* W# s就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?/ e3 ~$ D) u7 t6 q6 v
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)8 ^$ b, G5 U# s, s- \& I4 S. H+ r
- r% R( b4 p5 m5 |. R7 `
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.: d) [3 {0 |. S0 w2 w! t
对,反正它也不会理你,两只都是。" c0 R8 @/ o# W% a
是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。
, U3 \- E' A' w% Q% K' q* T) c这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:4 X& p3 }5 p' W% F7 y* P; ]
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!$ k/ q) k  l  S& N
没身体的孩子像根草" k6 }) J  ?. _( J3 E0 L
你没有任何屁股了!6 b; W7 m" [( G0 b+ L- S
(giving you the cold shoulder=不理你)
) @9 [$ ?; q! E) n5 H& i
) T9 ?! Y/ ~- |然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
9 {" p( E/ H0 D  H3 T; h; W<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?( v3 f! }3 k, q. @& O
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?2 T% I/ [- Y) \; [9 b
振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
* Q4 @  V# t0 N7 f(down=消沉,或者在下面)( p$ o6 J; H/ _, ^/ Q$ L$ j

9 A/ o0 ]+ H6 h/ j& b/ _7 Z<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
# J8 ]9 `* ]9 S没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。/ v1 H+ Z$ F0 ~9 N* Z- C
没了身体,他看上去就像个“下”流人。7 W- ~$ X& a8 h5 d3 E7 o) D
(同上)4 j$ u3 q( ~; R* F
4 |! B- |9 `8 J# \0 e
<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?5 q5 ?! i# v! a# i7 S( o. L
嗨Rufus,最近可好?2 W/ S9 e- I& e) {' t
喂,Rufus,“高”堂可好?7 g8 I3 V1 J! I
(up=在上面的)
1 [6 F( L0 s0 j! @+ e4 C" t' ^7 M9 p6 ~4 H! u0 P, \+ G
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.7 e3 V. s& J; K7 Z4 D) W" c6 N
一个如假包换的大笨头
) i; h& c- w$ q, L" U如假包换的笨石“头”。: k: n0 N) N0 \2 I( v9 L

, X' s  @; }. H  ]3 p0 u2 y<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.
# k- n0 F/ D" }! L真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
2 P7 N+ E+ }5 H% _/ C0 u冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。) \. u( C. s; o
( lost his head=失去冷静)
' [/ x  J; z+ O# n0 U# O, u; m- n: p7 E, V
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.
& b6 [' F; `& [! B, }你要积极向上看! o, b- s) e1 Q' E* R+ n
你应该要向“上“看。( d9 a- W3 @0 g( E( G! y

, C7 r7 c6 ?" T' m<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.6 `! X* {" K4 v$ w" o
他现在的心情一定很消沉。' K! m7 I) _1 W* E
它现在一定很“落魄“。$ S# L7 _% _, C) Y
% V6 C" h* h1 v& v( J: y
<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.' }  y/ `- _6 O- T# t; ^& @
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
% K# z& P& v; c; d+ p! q你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。: B+ J  [7 A% Q* B' m9 D

; Y) U% B9 r. M1 F' @, m<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?
7 J, O: o' r' v% ]# t成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?6 ?4 G  q+ Q* d
成为“下”流人的一份子感觉怎样?
. v  {) K2 W' y3 p0 @) a: T
1 f/ z% L6 |/ b; k! Q+ V<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?- Y7 M( G: x% i" S! a7 W
没有了身体,会觉得寂寞吗?8 B6 h9 f/ l1 n* N8 f# m* T) q5 M
孑然“一身“,感觉寂寞吗?! I# R$ y/ n/ q2 [+ L) g( _8 _
  H4 P' d/ p# l$ }  e

. K  m; Y% e' H8 S  M4 Y% s<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.' }: D2 S3 O  h
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。
/ ?' f, U" X4 b6 e啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。
; x& Y  l* K* Q(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)/ ]+ U  \! t7 l& X- s( b! s4 j! b. B
# h" L- Z9 _) c& \1 l3 C! ?# _

7 l  Q$ x6 U! v<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
, r1 u* i* C# X! ?/ ]那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
# j6 G/ N; Z( O& ~. Q石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
' {- {, _2 K$ {4 W+ `(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)2 a% g+ n, y) Y6 }' P

, ]6 ]1 }$ O4 Y8 a7 A<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?
0 i) e/ h; j1 ?4 Q2 N8 f噢,例如是千层面或者比萨?
9 Q5 {( ~* d; H. |: v$ Z9 B2 E噢,像是拉萨格纳和比萨?7 j* h" c; |. F
(要押韵)6 C; M7 q4 B, c( W2 X- ~! R* r6 ~

6 q2 m- p' p, P+ K* }+ l/ ]<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.! k; L& G1 t/ [* T5 F
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
# G# [0 v6 q7 V1 ^为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。  X& \) b  T( T8 M
(go out=熄灭,出门)0 b& w; s+ A8 _  o1 }
+ T+ h2 n1 p4 A! y9 h  s" @" R# X
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.
3 T: `. d7 a3 H- U$ f8 R/ F# L嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间8 d& z- i/ q1 O
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。4 C8 n9 n( ^% k/ b4 D2 D/ `
(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
8 X3 g" O. q+ K  P! L5 [" }& R8 P% d4 [# K5 U
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!$ O( W- e) A5 H- m# \3 `) I' a4 \
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!' \& I  \* p" s3 y
(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。
8 {, a  S) }# k9 `当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
5 |6 Z$ F* h" b: e+ T% c7 l: h8 O1 r6 B1.语音上的双关
" V5 t5 f4 F' g% a& x) i例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
) U6 t) f, q/ z# W2 Z2.文化背景上的:
. e+ Z1 F8 i  C. ]像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。0 y9 \  I' e+ Y# I/ }# ^
如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。8 }! m6 G( h3 h2 c3 _1 s5 u2 @; ]
游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?, S7 k3 l% u; ^; G
准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。
1 W$ Y$ X$ r0 G' M& e8 U
. w& G! w! j% e" Q' {6 C& s) q而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表