只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
' H2 A# g( f s' L
9 i& ?/ _8 _2 K8 v没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。, l) u6 |) N* \# H
: G% M _. J6 |0 g
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。+ ^' I) A: A( r% y3 x5 n4 R: D! z6 H
; L5 R) F( {9 E9 a& z1 h5 U, c否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
Z0 g1 f4 M6 S0 p4 H0 w
7 x2 `6 ?* c! W% [9 \2 M$ u6 r2 R, H以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |