只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。; c( d9 \9 N; }# Z! `
- u* G1 O+ @" _0 c1 a没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
1 d1 O' ` y4 ?# B, X9 E$ }7 N, n8 s0 ^
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。/ B/ J" U9 l+ a8 q9 v( G6 U
3 T% ?) t/ Z/ |' p5 p$ n
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。9 A: ^, m. T* P$ h5 k0 t! I$ q% f
: J; ]1 E3 U+ |/ s1 e
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |