设为首页收藏本站官方微博

哪些avg推荐玩原版,汉化很难翻译?

[复制链接]
查看: 1392|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

哪些avg推荐玩原版,汉化很难翻译?

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-6-8 10:27 来自手机 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

哪些avg推荐玩原版,汉化很难翻译?

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-6-8 20:41 | 只看该作者
《猴岛2特别版:勒恰克的复仇》复刻版。
  N* `) y# _) c& k6 Z; o5 c里面的笑话真的很难翻译。但是真的很好笑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-6-11 09:59 | 只看该作者

  e$ A5 J' v! l; e* d0 \1 O( [& i翻译多少都会打折的,比例不同而已。
: A: l& ]& F: u涉及到宗教和文化背景较多的游戏,最好是玩原版。% N( ~- x, _( Z" Y

! x: V: P8 G; ]# n% e% ~话说我既没遇到过翻译后完全不可玩的游戏,也没遇到过翻译后一点没损失原意的游戏。其实英文四级玩游戏就足矣了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2016-6-17 08:58 | 只看该作者
只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。; c( d9 \9 N; }# Z! `

- u* G1 O+ @" _0 c1 a没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
1 d1 O' `  y4 ?# B, X9 E$ }7 N, n8 s0 ^
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。/ B/ J" U9 l+ a8 q9 v( G6 U
3 T% ?) t/ Z/ |' p5 p$ n
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。9 A: ^, m. T* P$ h5 k0 t! I$ q% f
: J; ]1 E3 U+ |/ s1 e
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表