只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。0 M% B k2 s7 h3 N, q
/ J1 X- ]3 u2 K; K7 W
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
" R0 V6 B9 g8 U3 O" p% N5 G4 Q1 A$ V, b, B! W
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。0 X) ?' ]6 j8 ], Z0 X
3 j. O/ `9 f; N
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
7 H5 ] E) p$ z, [; b! L- m. a* a) X9 N0 N' @9 R# x
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |