只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
' z$ M" B9 M/ D2 N; K( @8 [/ f' {9 g! F
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。2 U* d# W! B' s% G5 O- P, j6 i
9 t, L. A+ p/ ?, Z: P* \5 o' k& I& u
话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
) S! r. ]9 \+ \: o) F" U& Z5 B; k
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。, L! d5 I& h' w( }) t
0 D! ]0 v# \- n# f V7 l
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |