只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
! [. m( G/ c: }' ?1 Y; {4 f8 E1 V: c+ P
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
5 C+ r. B. M- c% M! j
3 k" O# {) Q$ ?9 p. b4 b* y3 e话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。( c" J& O. a& J
! I% l2 _1 T) Q& P- P* _3 u否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
! p- v. ?6 v8 p3 q( F8 E9 t% u$ s4 g/ ?- ^ V% c
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |