设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3050|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
! W, h0 C/ |: n5 }" ^% V8 Z转自:译心译意网
$ k" }1 N. {# ?# z
/ ~% ?, Q5 M4 n; W# |, E0 U* w  y! [
$ S0 d8 _) [! n) ^+ U4 [  ~昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown$ J4 X/ m. p2 H7 q4 X; M0 B
3 w: Z) \4 b# K0 O
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译) R5 U' U! c3 q, v% Q
% Z- l2 m! ~# L* E
广埠屯——电脑城——computown* Y, ^3 M5 e8 T! P
. d% q1 A; l# D) C. F0 T
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。9 H! I1 P$ A2 l" y7 O7 Z
) u2 {+ J5 w  G& t0 i: {+ h
看了几千部电影,印象深刻的片名。8 \2 m0 R7 k8 L- v
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
- M0 k3 {% G- l  _7 w9 k2 }; \, }& p; ?
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。7 C1 t8 ?' D& }" ^( h% z, g' O- P
3 |6 J1 I  [$ C" C/ J

' C. D" W# @9 }. W7 R0 V1 ^! O6 _/ t( [7 w: V# O3 d
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界2 S0 I8 O& g3 @5 {( |+ H

* J! C0 h! T: L9 d$ H/ Z# K$ u7 m( |+ n8 T

" ~3 p5 G6 w! L廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥+ ^" v# K5 _1 Y) {
6 K# n0 a. d5 X7 o5 u' N% N

) Z3 n; d3 Q' T9 n% F7 C这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
* }* z6 F2 |: v) r1 I( ], _7 y( I& n' O/ C! f
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
4 y  W0 C( f" N8 u# J6 m! F4 d( }+ M( @" z9 v5 l0 l1 D: i0 X) N
俗了点
) j1 ^2 J7 ^  b' u" L. ?' ?/ D1 |- [+ A3 }0 @! T) L; d
2 m  x( F4 r  P+ ]
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
6 C5 U4 z0 N) s$ I5 ?% o5 x, ^, @! @1 v# ~/ w- q/ t

* V8 H7 }; S; P3 n' R, E  y; h" R5 ]闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
  e# R) d, a3 b" i1 d& }; W7 ?7 ^. ], w# }) V3 F6 N3 u# |( C
么有点色色的味道……寒
) G* C+ K) b1 C) C8 d* R/ Y
) x+ x2 N8 V  n- Q+ T5 J8 i# P壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……8 P6 A2 n! M, |
8 Q- Y$ r0 h% B+ p
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
: r  l8 f4 T1 T2 {! j% S  f
. v$ L8 `2 v+ _, o8 e! E; h5 }' v' l; |/ E5 |: J& t1 Q
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
- T4 s0 w% p% |# j+ q1 u* q& i
& q/ Z! |, p+ ^
6 l% }1 I7 ?% G& a# ~
- l/ i# r! B  {' ?变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。% v8 a& l6 Y- R" O: M' B, r# V

: K+ r0 a/ Y& v6 `/ _, F8 u* J" w- Y. c# X% k* h- q
绿野仙踪 —-wicked……叹一个
1 o& b' {/ D' j: R! t
* o8 `+ W  U- D; @& q9 _5 O$ i# B* b0 S3 Q: l2 r
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译4 R6 a" u; m9 a6 y

2 a% T1 z+ y; y- R) n现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。) M* j1 N! y  K1 u/ I' @4 {

& h/ U* V9 O, n, d偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
7 M% R; L/ H, K0 t7 P( {: zAre you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适) X: o1 W6 X3 X
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷2 t  ?4 B9 d. f2 x1 k! D9 T! Q
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞1 L8 z6 n" _# L9 T
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知: X( k, m. f+ t% k; b  c
; {& R0 g$ [$ }7 h
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
+ f6 q6 C, d5 i: uParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷! O( p+ F5 p$ u# h6 ?( @
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵7 U1 P" v, Z  g3 G; ~6 d
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
% H. Z( m$ `9 O) t) s2 r' o$ u9 {! Z  @2 V
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址" P' ]8 a4 A! c) b$ g8 E
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
2 n6 M( C- g- D, |# `Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞& }: ~: U0 p  C/ N. ]. x/ s, q
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶5 M3 I/ s* |" ]# {8 I) z

& M& b, W2 i- X
1 r0 i/ {- q% t( T2 ~Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
9 v9 I. d; R$ ^* l' A# g0 ZParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
; ~% a# `. T9 nBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
# v0 o! q- X* y* L% n  S, G; IThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
* R3 M+ U/ b' e- ~$ h' H% l0 y! t9 J
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀+ W. D4 ^! Q$ {$ }3 _
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍) d* ~2 k1 `) p& [& Y: _, [; s
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭" H0 v; L8 u! |4 \! y5 r1 J4 u
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
/ D' M' _: n5 J1 m  X) F
+ I+ V* c% L, r& S* D2 kTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
7 p% v, N+ X6 W# Q9 ^Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
7 K- [$ `; b# g3 a, q9 CAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失0 u7 w% D+ t* n
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
! {8 H1 L+ t1 E( r. v% ~- P  ?. c
3 e2 @) g/ V7 C* T( R# u" zWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
( y* ~$ {  _# F+ [, d( s* {0 pGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事( K; v/ W. Z$ x' R
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨/ g- u3 t- I6 P( {& a
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
" w& L" b! w* c9 s1 a- _+ S" g1 z
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :6 Z4 g. ^% v* C! a( ~7 Z
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

. b- q( H' q( K7 x' e5 J, ~% @对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。6 o+ r8 P; g% q" c- n0 z
也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
2 \' o+ u- ~3 e0 O1 U0 [7 i还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放
9 z! r) s+ q3 W3 c" M7 q* S! u7 _
不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
. ^, V( ?8 Q* ~& \+ X0 i1 L1 Y, e/ J# v
) m, F6 z7 M8 b" q& g; p% ^" H# B9 ?- N中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
! \3 [. [# N8 |* k+ ~; a' s' b% j7 e
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
1 Y9 Y% I: ~, ^: e+ {& F9 ]" P咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。! J9 [5 s* p9 ]

( t$ z6 j8 y# I2 ]0 ?  O以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。: V; S9 S- z. |/ b
1 B. F5 Z% F3 H9 d
PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表