设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3119|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
; s- R& |7 |. c- w转自:译心译意网
  M; C1 R) k9 l. N' U2 T& A6 d' [$ f3 a2 P6 D# i- x

1 b7 s7 n7 B! z( F" |: s昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
% Z& f, u* z2 d
4 t! F& F& L& Y( Y刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
. E' W+ b* i1 k: A  p: y# M4 }. J8 K" B7 D$ Y' W0 }; U6 |
广埠屯——电脑城——computown
2 ~  L! h# L( B/ R2 A3 A
6 m; o1 S# ~  P: b( _说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
/ X/ i4 D* O3 a7 z' X; @$ N  I( M5 Z; v$ a7 O
看了几千部电影,印象深刻的片名。
/ y1 k, b; _1 T& o  ~$ X7 \似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名; `+ u# ?1 N0 z  ?

" M, U; L  y3 |; U! g,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。4 r, l/ ~5 q, J( L1 m! U' d4 _) C

  m& S8 P  T% D. t% V3 M6 [
# @5 o3 X. H1 h
7 f" {- q4 D$ Z( b3 r4 G魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
& r3 J4 ~2 G& Y; c, U0 O4 @2 J: W* q- Z2 Y% S' K( G$ h9 R3 V

0 }6 u8 c8 t* h" Z% }1 A- i2 `9 A, S# J2 Y! J1 c7 f1 _
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥
, @+ Y) k! ]9 Z, X/ D, J& h# Q/ H3 ]4 B# l& }% H; Y" e6 e$ T. \  _
6 |4 v" L( b' E) _
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
; d) e) O1 J; L% `- f3 Q: d) M: `) |  O; z9 T( |) z% O
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉5 F: z) p, V3 b; _0 l3 a

7 {& l7 w4 @3 t' Q' S0 d" |俗了点
. I& u, {9 C% I( \" i+ d! r% ?0 x5 m, G8 Z* b7 ]1 g( r
8 ]& A( ?3 l2 f  V$ T( P( b3 ]
燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈  ^# P3 ]8 B& X& L# @/ E) z

+ |# O* I2 F2 }2 @* J0 j
6 \. Z) ~, O6 h* P+ w闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎" [6 E( c5 B6 _* A& Y* X
: d8 i6 s# Q/ S% t
么有点色色的味道……寒
8 @+ c; [: ~/ ?% ^1 j' x+ x$ ~1 d. @' K  r) f) f( C
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
5 n  Z/ r  p$ `
4 a* r" u9 j6 j5 k风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 2 B9 q! M( Z& `0 Y* V9 M& p
- @' t  X$ A" A
+ s( d. L. T3 k+ h, u
不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
7 u1 L$ A% o4 C$ V) O" p" u1 C$ m0 u, s( j6 Q1 g8 l/ l$ I
9 G8 M) V( u1 o1 ]: Q9 A+ \: R

6 D8 H  e9 P) p7 u变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。6 d' C3 F2 \+ b  b4 S
$ M& b6 S  @: U% y
, z5 c5 Z& x% v9 g
绿野仙踪 —-wicked……叹一个
+ ?; T" k  F* q1 @& d
, \% ]9 s. y1 f! X$ V9 M$ u2 y* P1 s, v! K6 B
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译. Q; {/ U4 g% V2 _1 e1 L/ C

" q0 _/ g: U- }# ?' O1 J现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
: v* u# Z9 I: l. i) ?! C  q, L* {4 H5 Q5 z; ?; C" m# A6 Q! t
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)( B/ E+ m2 X# p! B$ w; k
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适  D2 r6 g) _6 P/ y' |
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
0 Q) w* C: e& nRemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞3 u4 ?% @1 W8 g0 B" V
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知- N# _1 `7 g$ B% Q; N5 B

7 ]+ I) M2 e( K& h% nTell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁# ~; c; k! P0 d/ n/ j( V
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
5 n+ j8 \: W, C: }! t* ?Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
4 Z/ J. q. Y; I8 |7 H' c$ YThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
% E4 O7 v  ~. |+ r& F! V& j: X1 e1 H% s7 s/ j8 o. r, l
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
( S, ]! }: ~7 q3 a$ E8 T( aTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
+ U. }" U7 M0 {, k8 [( r3 cBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
+ R) C* @5 {$ Q5 V8 [: K9 YSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
1 [, b% C% X. U6 q" b& d0 W2 ^6 N5 z2 Q+ s& i
8 r" C# z: d9 I& f9 j
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室9 F) W, X, t5 `, t
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷( N) ?# J$ ^' G
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
) x# R5 @% k. [Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视: }" O& }* o& m. a% M5 l
. A; m9 Q! ?) k
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
, P6 d. L" ~3 M2 _; sWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
9 k2 n  t- X9 x+ T7 J2 O' eA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
+ }  A5 m& w% J3 Z2 l0 oSleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶. W& t9 c2 ^9 d0 T: U6 ?

3 t& q0 S8 e. w: `3 J/ XTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实! Z( u& J3 A4 Y$ s# S
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
. ^* M) |, f# Z: b4 `& E! h' f' \And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失$ s0 v4 t, \0 S+ a$ x+ D! r
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
* _' M9 r/ }- ?* ^, Y* O! ~# g+ k
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
3 h- U0 j. v- |Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
* H: g, m5 Y# }6 B8 z, @They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨% ^; n0 l8 K- r3 _) D, B, L
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶/ K% b( U, }; e7 t) E3 D

8 {6 s9 Z3 |$ a9 Y- K4 ]( h这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :
4 \: w) m, ~, U9 j8 ^1 U如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

: ~6 I8 v  B, |0 Z/ ]对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。+ f7 i% }/ G. X9 V) U
也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切" d4 M& i) E( }9 w: C/ z2 G
还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放% F: o- C9 z! D& F5 M& R  w$ U

: `, ~5 c/ S+ O4 |( C不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
4 R9 P3 l) D1 G  R
: s, j0 V3 [4 s4 {3 q: G中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
; b2 [7 y8 \% T
, y4 G- y, ~6 S% Z; a据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
( Z- T% G  c" ^9 d咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
) B! r$ b$ \* D- v6 C- K2 c' ^1 u8 T' G
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
3 t1 k2 I9 m3 G! S# M. Q6 y- e2 r- Q+ e3 L
PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表