这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:
/ `' E8 w' o3 z5 w, A( @
. h% J8 ]6 B# S! u4 ?7 w第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。+ t P {4 [ |! c6 q: u. U- A0 ?1 d
4 C4 g7 j8 s, w4 G9 N6 w) ?
第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位7 E G: Y6 C* Y0 w- w! T# C$ @
: E) ~. l! x8 V2 N- [9 }* b, u* ^
第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。
, K2 T8 I; }* O* w3 L" t; M l" L( q1 K
) z4 ^5 ]) V; M" `& p [s:2] |