看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
0 l1 b4 E: H; O看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”; u- U6 P# y4 H1 p
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
1 {: Q0 v; a2 |5 D+ z9 N+ T6 p本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
2 v3 s) t9 g, u& a7 m
* \& U `' N. t1 c7 q1 L另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |