看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别2 |% w/ W" r, M& m% X% e2 ]
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”" }# y+ E* s" \4 Y) I: e2 z
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“, A; @, V8 s# j' j, s
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些0 }8 h0 V3 J! M: H6 O8 x
+ H( X, A( o9 f( e) i" m9 J另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |