看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
) k8 b' v# { W3 y- T0 U# w8 Y看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”- W: @( k( G! ?
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“* d. \/ S% A* M0 l$ q* v
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些; ^, F" j, K% g T1 I# ~0 q: h
) J6 S) Y" f! u
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |