设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5740|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:8 s- D  M. x, W
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922

6 A$ q* }. r" D2 A  ?4 v( n' d; J/ s7 e' o2 s% L2 V3 x
想想还是发在这里最合适……6 u4 v" w5 u; i6 C/ H  O* c
最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!
/ t+ q/ J6 z& a$ H+ Y7 j# v
% Q) t$ Z+ c) F* W, F汉化补丁使用方法:& r% e8 [& e) v& X
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!! v* |0 p6 k8 q* ~0 j
# B+ F4 ]# P: |- O
汉化说明:
8 l8 l/ a0 G/ X" m游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!
3 V  e2 G6 W2 t; R- U+ r4 ~3 G请到以下论坛发帖反馈:: G' e7 I: I5 @0 E# X: F6 c1 b8 Z2 k
' S2 c3 W# q  C, X$ n
冒险解谜游戏中文网
# ~3 O0 a) k0 N* _& i4 ehttps://www.chinaavg.com
0 e. r7 E4 W$ T- j
4 }" o, C2 u& H. v, I3 y: o+ ~8 o+ _7 U小游戏俱乐部3 S7 e4 ]/ k+ ^$ H
http://www.5025488.net  s) ]6 e3 }+ e8 r$ f6 C! h4 F
& Z: P7 l* A! O" k! K
3DM 独立游戏讨论区( R! J" S2 F7 X. C0 P9 S6 A" W# y
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html. Y3 m2 z- h% B$ G8 C( @& o/ d/ v

+ d. \7 j7 v: H* b游戏标题的由来:' [0 n7 d  R4 ^7 ?: L6 }* f
根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢6 n. D  I( u8 V' D, O+ f  h% _+ D

# f8 i' V8 ?3 U' [4 \4 Z目前已修改之处:
0 ~) h" D& }+ Q$ p“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误): _. K/ A0 M: u
“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣), v+ z7 W( t" x  M

$ D8 B* Q+ T7 z, m汉化截图
( v* F$ H" x4 Z0 _$ V5 a
2 D8 @4 i/ R. u  M. |2 R0 I3 T( Y5 I5 t& j! K# ~0 m* }7 c- \

" q# t7 r; l3 q; W5 u  S4 g7 f) |/ W7 ^* D7 q2 n; t" G
   0 |, M6 L' `! I/ D2 {2 s
1 m5 ?. c! M' D: Y3 |& k

; \2 p/ ^- L( B7 C5 {4 [0 O--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------
8 O' W8 Y; K2 |! D9 K6 G. B- e汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)
1 ?' `0 B2 o) {- R) C( J& y
# }( x7 H! \& X/ A  o, I, K9 _原版游戏下载(152MB,需先行安装):
. K' y0 f. F( J( h8 Rhttp://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?+ P, s/ h$ Q2 G% I: ]3 N

* w7 p( c5 C; F+ ]! D感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。& K" C3 m7 H& P' H0 h+ c$ [& |
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。/ g2 [3 X. |; Y& E' T* z9 B
翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。5 F6 ^5 h4 {: N5 \: S& S
好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈5 A( f* U" i1 V& m; f
我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受& e: _& |- z+ I% N
文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也& X' s- w8 y( `3 d3 y
对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受9 r" [( `- b2 a6 W! a, [* R& b& b

. w0 h7 d! @4 I. t( g. s9 x( g然后$ L% n( V: z2 B, ~4 N# m8 X8 v
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调: s5 i4 z: t# E; M
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)! x" U% C. Z% @7 K
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
6 J( d1 |6 n" q6 N5 z3 [2 e“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调3 k9 G( }, \' p* k3 a- W
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些): N2 c6 X9 _) q, {& J5 U
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
( s$ |3 R% t4 s( l: w% M.......
; Z( {7 r9 ?# _) b/ F
就等着你这样的翻译强人来提意见:)1 w4 c0 O5 n* g9 a( {: q: o
1 T6 H3 G; D9 R- o, O
宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
, m; w) J# C1 s" |1 z" \: g2 S0 `# e- }: t& _
短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。
! ]* a9 e% y+ [对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?- \' Z5 Y" C/ i* Y" W
海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧: f# `' o' m3 o! P
如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表