设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5755|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:$ U- b; |# b0 Q9 Y: m
https://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922

$ k5 ?# [( Y7 M. \# J4 j5 M+ b9 I' @' J/ B% R: Z5 L% G0 i
想想还是发在这里最合适……
" `2 i! A2 n" B! D最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!0 J* w8 C- i& a

  ~8 U) f  Z' O$ f! ~% V: k# S; u汉化补丁使用方法:
: j4 @+ k$ o! K3 n0 Z. h8 `. S先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!
" A# C# s& Y* |7 }9 k
; Q) d3 p9 O4 [" T% x汉化说明:
+ q6 i9 m3 l& }' ?游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!2 n5 v8 U& @7 e/ k6 m( p2 q
请到以下论坛发帖反馈:9 F  S4 S( ?' y1 @! K+ O/ U' Y

  Y1 n5 ~- }1 g* c) [% V冒险解谜游戏中文网
- e, I- A( Q4 ~# jhttps://www.chinaavg.com( a- e5 z; A2 P4 Z- {+ x
; d6 E3 s. z1 `& Z' O
小游戏俱乐部
$ K0 E+ t/ ?3 C8 q/ thttp://www.5025488.net
  G9 M+ a* ^+ B3 F& y) Y( L( f4 R, _* `7 G$ x3 {7 z, F
3DM 独立游戏讨论区
) b4 u- K" @( e5 l7 [& D' m! N5 D* Khttp://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html
) O4 t: x- Y/ t* f) Z! c; @( O0 r& F7 n7 y9 O$ _2 r4 E
游戏标题的由来:5 n4 d9 j2 Q. R5 {# n
根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢
4 T6 `! A6 s% D5 T, Y% J& K8 j  B5 P
目前已修改之处:+ D4 Q5 M1 b: [8 @
“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)
1 r7 A% f( k! i“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)
! g% Y$ P, x" i+ ^- r- X
( z- ^. X- |4 p# t) g汉化截图/ r. X- H2 v9 u$ W

% {/ N- y/ C" J3 M2 _9 j
2 w* `% o& ?9 S7 Y- L
5 i5 C, H  Z! u9 U  t* B% ~5 b* C
2 `0 P: O0 n. W  |0 w3 l   ; u0 i6 ^0 M& R  m; I
$ Y7 u/ }# L( c) \

/ {6 F0 A* o, r, W" s--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------$ o5 ]/ }0 M+ I. E! E# n
汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)' e; T. u1 [( T
6 v  y: h' l% y  s) V% p# y
原版游戏下载(152MB,需先行安装):
% G/ T, n2 m! k  w+ dhttp://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?
5 u6 p" U; ^, y& x7 q; o
2 K% g5 Y, H- C8 Q0 i7 V; T5 a2 m感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。
4 `  ^- K6 @% v2 ~2 b8 h就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。
6 R$ n/ t5 f) q, i  B3 m5 g) d翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。; l- |0 o8 g+ V, q, y( P( ^  x" _
好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈
9 a% |$ R& W% |2 p7 {1 i我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受8 ]/ J4 J0 l* L* N1 I) E
文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也6 z4 d  H; |* z4 b5 z3 S  W( N
对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受. Y& o4 f1 v% ~2 Z+ Z4 }8 u
* I9 y, E. x4 y6 r# ~
然后! w7 Y7 W- K# |8 A+ L6 f5 ?% i1 Y
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调4 x6 V/ O" @# |+ p5 Z
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些); R/ m/ @. B5 {! }6 ^8 T* u
海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :
0 v5 a: a  c3 g$ {/ X/ }/ w“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
# C  z& q9 @  R1 x; N一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
! @; Z, F$ I4 [. {: |$ j: b4 P海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
5 D, J) F# f% a% A.......
( }1 e( t+ Y% M8 c, }4 w
就等着你这样的翻译强人来提意见:)
0 V* V" i, ]  Q# k/ d: b% V2 L- @. V" [- B' j* G( s, V
宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
$ o) Y7 ^7 {3 [
- `& A7 A7 _$ O5 s+ t短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。
% b  x3 R3 z/ c# p; W0 b6 \对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?
! N" {' I  P+ r' \  d! o海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧
2 l" `6 z6 _+ P; w7 ?+ U6 H5 I' _7 V如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表