本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
1 \. t4 M0 n X+ [/ ~# l3 ]5 ^, h& w9 a1 d* R* [
我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
# C0 A: i" u9 ?5 V9 }" b7 I. D: j% R6 D0 C' X: z% F
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
0 P* k) A0 X. e B" y# S4 G
s4 j6 h( p8 e+ ?- I: [
6 P5 }7 p$ b/ j9 ]* F! h+ C为了方便起见,我全部放到这里吧……………… D7 p7 F8 H/ ~. m( D+ j
0 q; D0 o3 p1 V+ Y& [Chapter I
2 _. a. ^9 E0 o" R4 e! g! r& b
1 e5 J; |- R8 g1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
* Y2 w) L2 `, V( J: x- C7 ~0 I: v# D
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
5 o. z5 _4 @$ ?# P+ \# T4 E
' m, ?6 T. H+ S) E3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
& t2 @1 k- U7 N7 i/ \4 [. _
7 R, N1 F, W: C5 x6 x' H# [, K4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。
/ @' x9 r& d/ W
# M8 { }/ u. E5 V, I5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。$ j1 u" f& p) @1 p0 M
3 O- e1 p$ O/ h6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。+ J4 D& e5 f( o* C! e, t$ p
) F3 a! b/ X$ i3 a3 ^
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
, a- _3 |* C$ X- E8 D' m+ ~6 H \$ A; V/ U
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。' s5 O4 q7 q2 a$ ?" r
: @/ P6 r& c, B9 {$ \' }8 y$ n2 F6 M
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。5 c/ T' _, K2 }6 l
& ^8 U) E3 h* g2 J+ j) j4 U6 R10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
0 w4 {( F' b' p2 @. ^) y' Q0 s& ?. W: l
[, u* S" q) y7 S, x+ r( h. r0 K! g7 q, `8 T' F1 \
Chapter II
8 q6 t. o( {. Q8 V% a
8 o+ r8 ^" f! M: P$ i( p; E; s8 D" e1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。8 F3 k2 r& e4 S4 X, u: h) X
* N& P8 g5 a6 m( q; i) F2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。2 A; d/ g" h% d% {) @
4 s4 t. J5 I! z" {) B
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
+ u5 [2 m) f3 y+ j, V6 A) A9 {* c* {
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
( ?" C- Y. _) M, {/ Y$ M6 V4 T# w
+ e" A6 ?1 g4 ^3 }) \5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
, L9 A3 _6 f9 I4 h% T3 K8 ~1 H& G- H7 Z4 v4 i# a! g4 B/ i
, f4 l0 D% y" B% O. D z4 {8 IChapter III, _2 N7 y4 U3 V0 R9 y1 ~
8 o! R' X+ x) v0 h7 n1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
+ h8 ~7 Y/ a. E% N: ~# I2 E
6 T( c# B3 F: x w/ _8 s: _2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
6 A( G4 @" ?( M- ]2 M5 [4 X e5 v, x4 \2 I8 Q6 x
6 |* n$ Y. n5 o) q% L. ^3 n
Chapter IV6 t4 S- L9 A6 I% ^2 L9 `3 e
. h; w0 [8 i3 L3 g, v: @
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。, M, l8 T+ @, d8 e
! {8 W) O+ `/ s7 U9 z. F* M
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
+ s; g, I" q( z- }% p8 G
/ k$ p' ] T% i$ Z3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?4 P$ \4 C$ I) g# q: f" n
0 W8 _7 ?& O7 O2 u
& ~: v/ a) p$ A, WChapter V
" p7 W! C% c' a$ o1 N/ A* V短流程也没发现神马了……' w/ `& s6 D7 Z: p4 a) |
4 c( l& g$ s: s( D( K& A
' O) j( ~0 v0 C4 V W+ K
Chapter VI; @2 ?4 O, D3 N; [5 U9 B J
$ m0 _* ~( s# M! x* z, T! f
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。9 F8 V7 @( ^) [1 {7 v
2 o/ y) D1 \+ Q" H7 F& ?3 R0 F0 e
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……0 z7 T1 y7 @7 b( T4 F
+ i ~( N- U& ]7 H! n# J
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……9 {; t5 u4 v; v' X9 r
/ f& Y# p" K( `$ u- v2 D1 f
5 K( E Y* Q$ p/ J/ L嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |