本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 0 j! x8 l: c1 I7 a: {
( l. b% h4 y; N7 a) k: S8 ?4 ?我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
9 f) s: ~. C9 W6 E. U8 Q2 L+ R) `' R( |" N: b" _3 E& M
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
0 R2 a# ]0 b" p- M4 c$ f8 y! a
& Y8 [( |3 i( H' I9 l
1 \9 h q, z8 L2 w0 L( O为了方便起见,我全部放到这里吧………………6 f, O( p1 E# O4 k, Q
$ p U$ U R* wChapter I4 N+ I7 V; O- ?! t+ n/ g
, L6 }+ p. e* ]
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
8 y& C- ~ N; T3 O. L* z8 w
+ L! s5 i6 D+ H% z& W; E2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
5 G6 N1 O6 k; j- w% h1 ^. Z8 t& J: c
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
6 |' b; @2 R2 ?( l
o6 D' M" W# k! m4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。+ a1 _, V1 q% {! g, H) {
# y3 _: t/ b9 Z" Q; q
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。4 g+ T6 W3 o7 z- j% I" m
( T5 F T9 a( s" G% \) {: U6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。" Q1 s8 @; l: ~2 r$ T
/ {( L _5 y8 t4 K$ O" X7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
( n$ b4 }0 r5 s0 _! v' O' t9 h. o, {
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。- S4 h3 y) `' x& y
5 l- b" c H% J( @( M5 w9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。$ ^. F. j7 e7 o3 O+ X& ]5 C
$ }( f4 a" P+ \3 p" S; z7 j
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
7 T. _# b' m3 ]1 @& D! I0 y3 e" y$ }& l
0 D& j D; } m1 \& b
Chapter II: e0 ?0 G9 U% A
' R, t8 X( i% S+ ^1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。 ]9 X* A# c2 |/ ^1 g' u; F0 I
2 w* H$ `5 o2 {- |( q; `7 n
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
. e& Z! A9 G; J9 f' O/ _9 ` A& k" x; q; m- h" _
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。6 c4 o! J( |* L2 Z! R
: U5 A5 t, Z, j7 G7 z/ m4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
k, ]: u: f( a3 j7 r$ q) s$ `, ^( h& W- h
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。
& S) Y: E& B! k3 v! h2 h4 \# Z% P, `' L) {
$ {; T9 r/ g9 W5 [3 AChapter III
8 T$ _& b0 H( u; ^
2 k, J6 A% b5 E6 s* y1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……! {+ i( {- }6 e1 Z, g
1 o8 a; @/ `6 ]
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
9 z" |! R' ]+ W$ J7 f+ H7 o/ y% i4 E* e0 E) T, }
- j* s! q% b0 T, N. l) cChapter IV
|2 W: n% Y4 G* e2 c2 [5 G" k( f6 C$ R! r+ v, D- N# Z! x
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。% H: [* `/ V- i; V6 I2 G
1 M4 ~0 V. }1 W; B
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……# p; t: p. K$ @/ C a0 E
% h3 g5 g+ Q& t! E
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?3 S) s" l2 ] W8 A) G
, ] Y2 T( x+ _/ r& a: w& T
8 T7 z0 p l) i+ q" P8 z
Chapter V
9 ^. K. z0 p0 h; g1 T短流程也没发现神马了……
0 o' S3 C! E0 Y, J# z, u$ n7 u3 \, h. }
* X7 v% o) C; @
Chapter VI5 Q1 K7 v7 {. R# {5 w
8 e$ A" O. e3 a1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
6 K6 ~. m. M+ C0 X0 E+ M
. _! x5 ~. Z: [% @2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
( [; |) M- g% w6 }6 ~. x$ N8 e2 A/ O$ u' Q, L6 ?! w* d
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
, R8 K% R Q3 J
5 y8 y- R3 h# a5 U( c& f& }& g. u: m' w8 U3 S
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |