|
中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好.....
中学生网上私译“哈7”被指侵权
0 @" J' ~2 c8 Q" Z6 d$ `% z: c日期:2007-07-31 作者:郦亮;戴玮 来源:青年报
& A6 s4 U" x) u$ {; z6 |% E" w$ e4 R" [
“哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。
3 x$ U4 [0 I/ @# a
3 l) v0 f4 p- f3 t: y( c3 U 15岁中学生引发翻译大战
9 e" p8 @# {( T. P7 t. f( @1 F
8 ^" Q' A4 l7 \; u- G6 h( `! }" J 在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。
% A& \/ |( {& v0 f5 o! |- o- M6 |0 x( P, d: M
3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。
2 S# y- y! F$ `" P9 f) w3 L0 ], @/ ~
“wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。 % R' [& M% m. R+ s" n2 [
* _6 I4 {' W% x$ E
“只想让哈迷尽早看中文版” ) B4 ?# V- l6 C% }- Q; `' ?
/ b2 k1 N" q* U" C; W6 ^" h7 h “wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。”
+ |5 H0 B: c9 G4 k& L' y' ^$ n- j1 S' S
记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。
5 H9 C6 O5 K& ~; h+ H
( ^ Z i% Z: Z 按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。” + M( @2 L. H5 Y
: j: D% a) V$ r2 {- D2 ^. r9 n F4 _ “他们给违法者提供了便利”
7 R4 p$ ~% w, i" {4 G2 G
% m; v+ Y" q. A$ K4 a) b 记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。 / J4 g' c% F0 J! p3 \
) d" @1 v1 M w6 a# F& [
上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。 ( ]6 @( l! ~* |+ x1 c/ |
9 o( g- G ?: Y* b8 D
“我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。 0 ~% n* e T y0 m, _. v6 e: E
+ r: r4 U9 S9 g- Y1 o: K
●各方说法
1 R4 L7 P1 Y) a0 ]. u) f$ ^8 j
: I$ \& l9 I( u2 y, H, o 律师:网上私译跟盗版没两样 3 d/ n0 d" \% C7 g9 E c
" W% `8 X& ]/ N7 e' v 那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。 : o r; |' h& u6 N; z0 t' V4 Q
+ e, U3 u6 U+ I# [
出版社:欢迎网友撤下私译本 + y0 T8 l4 ^* n( `
6 e# h% G8 }( ?. x4 n
人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。”
; L6 m) R( h- R# U) r1 I+ [8 s6 i. p7 S2 |( L; X
对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。 , [: S: b7 H. D- i( f$ A, `, O& A, N
h# `1 W1 k$ B
专家建议:可否推出网译本?
}2 m& m7 e1 @$ O% v: Z1 D7 D" _; X2 _. |2 ~2 ?9 q
不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。
b/ Y& l0 y& ^0 |8 I2 N
! z) f ]" G2 A) q 内容参差的网译版 . l5 u4 x: _0 \8 e9 Y, E
p1 B+ G) o1 c1 S1 X5 e 记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐—— 7 Q3 X! o& \3 e# _. X
7 N0 x. s3 {3 \2 [0 o S
版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。“有新消息么?”两人中的高个子问道。“好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。
; B" b2 }, Q8 | {8 w* N; J4 Y: ]+ E$ A. X8 ^
版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。“有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。“是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。 |
|