设为首页收藏本站官方微博

关于双子世界的译名

[复制链接]
查看: 6739|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

关于双子世界的译名

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-1 10:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于双子世界的译名

斯塔克 & 阿卡迪亚——: F$ Z# u! w  s& \7 U
1.可以最大限度的保留原文的“风味”- C4 c# U3 Q. {) `( e  I& y# q$ E
2.梦陨里面也是采用这种译法
( z: B/ _- r- b/ w& u  h
. ~$ M2 O3 J: A0 D2 k- H$ O9 ^0 G% W现实世界 & 魔幻世界——
4 u5 j  ^9 Y8 X/ `0 n" z8 Z* S1.直观,易读易记
- }, `! _( K& }2 B2.隐含了对立的意思
单选投票, 共有 34 人参与投票
您所在的用户组没有投票权限
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-1 14:41 | 只看该作者
还是和梦陨一致吧。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-1 20:45 | 只看该作者
我感觉可以参考下devil may cry的翻译,这个没有翻译成恶魔五月哭的吧,都是鬼泣......
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-1 21:36 | 只看该作者
我个人倒是觉得后者比较好
( q- p, x' P- F7 |( x. T9 s汉化版毕竟还是给中国人玩,而且是对外语不熟悉的中国人5 }) I( J$ X$ A" S" x
在我身边就很多人不爱看外国小说,理由之一就是,名字太难记
- @4 l5 z" _( [" n  X
/ ~/ ]4 c$ }( u" ~# @" `另外如果翻译成奇幻世界会不会更好些?
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2009-1-1 22:05 | 只看该作者
回帖不算哦。看票数,哪个多就用哪个。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2009-1-1 22:42 | 只看该作者
晕,居然0票……我来破个处好了 [s:2]
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2009-1-2 16:06 | 只看该作者
看了一下两个选项,觉得都不靠谱。中国 人几千年沉淀的文采都哪去了?4 l) }" K( U' d/ y

0 b- b5 q& P2 I, d0 \首先, 斯塔克— 阿卡迪亚并不能最大限度的保留原文的“风味” 。我们可以站在美国人的角度看这两个词,Stark: 粗糙,简陋,荒芜,光秃,不漂亮,没品质, 他们的玩家玩游戏看到stark的时候脑子里可以呈现这么多形容词,但我们看到‘斯塔克’呢,‘现实世界’能想到什么?只不过是个冰冷怪诞符号罢了,可真不是“风味”啊。
/ [! S" ]$ v' D# y5 l6 d( W$ E5 r6 K; C: H
Arcadia也一样,在古希腊是一个地名,那里的人以与世隔绝著名,所以西方人看到这个词就想到美好田园生活,而且西方人普遍觉得这个词读起来也很好听,毕竟读音也是文字一个很重要的因素。俗一点,我们可以叫世外桃源,不管怎么说,中国的文化教育让我们一看就能想到《桃花源记》。, N( m* }( W3 N6 i1 @& n

9 o% g) A$ d/ g. D* y, J8 m4 H另外,现实世界 — 魔幻世界 是易懂了,也忒不含蓄了点儿吧。我们可以想象一下把这个游戏拍成电影还是很有可能的吧,里面的人物的台词动不动就 “我在现实世界呢,你在哪” “我在魔法世界”,观众没笑,演员先笑了。6 r' I5 ]1 ^4 m' e: v. B5 U% ]

; ]) @$ S8 W8 `0 A- O  q我这里不妨抛砖引玉下,
& h; o3 \! m4 B中土世界
: S+ B: S8 H- k) I极度空间
$ m2 ]) v0 }: j2 p  N( L$ L) f% X" g0 L  r. f6 M5 T/ W* U
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了 [s:7]
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2009-1-2 17:24 | 只看该作者
是啊,我也很想翻译成“中原”和“魔域”,“正派”和“邪教”的,只是怕有人接受不了 [s:2]5 I/ W6 {/ c1 ?$ T2 L) S8 B1 l
顺便缅怀一下香港武侠片失去的辉煌。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2009-1-2 17:39 | 只看该作者
谁接受不了报上名来,这点事儿有什么想不通的,奥运会都开了。
  j7 j% o3 ^- z% ]% o/ r我看章节名字翻的不是挺好的么 [s:7]
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2009-1-2 20:03 | 只看该作者
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了( u, u8 D! G- L' n
/ i  k* I6 X1 O5 B) q% s9 k5 f
很赞赏楼上的这句话! 另是不是有台湾出的汉化版?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表