设为首页收藏本站官方微博

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

[复制链接]
查看: 6954|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-12 23:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

在译GF的时候碰到不少这类用英文读起来会令人觉得搞笑" ?9 b/ d3 C8 Q+ s9 y
但是如果按意思译成中文就一点趣味都没有的对白, 举三个例子:(注意了, 一个比一个难)
2 k, P  F4 \& I! A# w6 D2 n' [
: b' Z: Z# }) o# N1. 赛猫场上有只猫的名字叫做:
4 h1 k! h; |, o/ f" m+ t; Q, D( LTails of Two Kitties.
- }  H' `9 j. ]% `' ^8 l1 G8 U% P2 A- |& C( A
2. 有个醉鬼钢琴师的VIP卡没钱了, 被人从酒吧里踢了出来, 他在门口大声嚷嚷, 然后他的老大来找他, 叫他回去:
/ h$ W8 {: G! e* z$ k% J- J9 K醉鬼: Hey, come on! You gotta let me back in! I'M A VIP!; |: E: ?/ S1 {5 Q& ^& z1 y$ D& k
老板: Does that stand for Very Inebriated Pianist?; N) z' @3 B3 z, W
* @( s+ r& L2 B6 O& t) u5 U( v
3. 还有, 一个老水手在做那种"瓶中船", 就是在一个小酒瓶里面搭一个小船模型. 他这艘小船模型叫做SS-Lumbago (SS是SteamShip的缩写), 然后有下列对话:$ `2 P5 T/ J0 Z, z
路人甲: 你瓶子里面装的是什么呢? 拖船吗?
- v3 B# j( A2 F老水手: 这个可以说是一个完美的仿真拖船模型: SS-Lumbago! I'm just having a little trouble getting the walking beam(拖船的游梁) to fit in the neck(指船颈), here...' w3 @" L  ], V
路人甲: Hm-that's funny because a lumbago is usually more of a problem in the lower back than the neck...
: ^: d, E* M+ u3 @& G
0 ^3 J7 w5 @9 C$ {( c' G/ Z6 n. J6 b# P  ?0 E- Y" q- b; a, B
从意思上看, 头两个比较简单, 第三个难. 单从翻译上看, 头两个要译得好, 保持那种"笑料", 也一样不容易. 下面我来解释一下.
2 Q. O7 [# q$ g0 C9 U( `* @) l% W3 I" e' {7 b
[wmv]http://wma1.23tg.com/musicm4/VOD5/1335/3.wma[/media]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-12 23:41 | 只看该作者
我在翻译GF时尽量遵照不在对话上用括号注释的原则. 虽然这样可以把问题解释清楚, 但是那是事后诸葛亮, 我认为是一种很低层次的做法, 未到迫不得已我绝对不用这种做法. 因为玩家只想能在专注剧情的时候直接感悟出笑料在哪里, 而不是看一长串括号和名词解释. 所以我力求做到不用括号, 而直接用中文去模仿那种"笑料".1 v4 z; W. c/ |8 W1 ?; B
; u/ C- ^$ c( V3 F0 x4 l
( P' s/ o+ w5 X! R4 F* A- E
1. Tails Of Two Kitties---两条猫尾, 按意思译成中文一点都不好笑, 破坏了原文的恶搞. 原文其实在恶搞一部名著<A Tale Of Two Cities>(狄更斯的<双城记>), 虽然我可以打括号写明这一点, 但我觉得这样做已经是失败了. 大家觉得怎样译才能保持那种恶搞的方式? 注意我说的是"方式".4 O' ]* V& J5 V) R: e. I/ W

$ ~4 ^* O/ x6 ~' N4 p0 b5 e6 y9 O+ _  K0 e% B, A4 S
2. VIP谁都知道是"贵宾"Very Important Person的意思, 但是老板明显是在讽刺醉鬼, 所以故意说成Very Inebriated Pianist(烂醉如泥的钢琴师). 如果我直接按意思译出来, 英文听力不好的朋友可能会觉得莫名其妙, 就算你听懂Very听懂Pianist, 也未必能听懂Inebriated吧? 那样的话, 又要打括号注名? 不要了吧, 这么低层次...看起来不方便耶.... 有什么好办法呢?
5 e. r0 Y: l( v# c6 U. _
4 v4 u: ^9 _% n
% N; z6 r& W4 e8 E3. 这个从意思上都比较难理解. 首先要明白很重要的一点: Lumbago这个发音不怎么像英文的词, 在这里除了做一条船的名字, 还有"腰疼"的意思. 这样也就能理解那个"路人甲"捉弄老水手的意思了: 老水手是说, 这首叫做"Lumbago"的模型船啊, 我还差一个游梁要安上去, 这个游梁要安在(船的)"颈"上.....; 而路人甲就故意说: 哈哈, "腰疼"不是通常在背部的低位吗? 怎么是在"颈部"的?.......你们看, 译成中文后, 完全丢掉了原来的意思, 这个如果也要打括号说明的话, 解释文字可能比原对话还要长.... 那么, 这段怎样译才好呢?8 a7 l0 G+ `$ r& b! ?. ~" {& S
' p: T7 z- \& N( j5 `& ]

2 d) m+ h) R* ~$ ?大家动动脑筋哈哈, 我觉得比解什么达文西密码更需要讲究"灵感"
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-17 00:44 | 只看该作者
lz很敬业啊
* D3 @  O, t2 i但互译的时候还是没办法照顾到两种语言的并立,可能只有牺牲一种,或者近乎直译加以说明,或者大加修改做成“中国特色”的,我觉得还是很难两全其美的。想起Harry Potter有一版在译对Wood(魁地奇队长)的一个玩笑时遇到麻烦,主要是用wood“木头”的意思来取笑他,中文索性把人名译成了“木透”,虽然不是很合习惯,倒也别有风味。
8 H2 x$ F8 {- k* U- k7 x+ U6 `' j呀呀,还是没什么解决方案,继续努力想 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-17 11:29 | 只看该作者
引用第2楼坠儿2006-07-17 00:44发表的“”:
1 f8 M; J; `/ P0 h( g....大加修改做成“中国特色”

1 l/ a2 P8 W5 A$ b, }* l* ~; K这正是我想要的! 谢谢你
: _$ s% Q7 f" f5 i( m8 d, A3 d1 m2 x
  k3 G- u7 w6 ^0 K% h  Q下周公布答案! \) t4 f' j3 N/ c$ f/ e

% f, v" R" E! C" Z$ H2 g4 l5 G) }同时公布目前的汉化进度 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
5#
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:25 | 只看该作者

Re:有趣而又伤脑筋的翻译题, 看谁的译法够恶搞

自己顶, 没有人帮忙呀, 不能沉.....4 ^* D9 ]* X. B
/ G* Q- }8 \  c, m" ?+ Y
我没看过任何哈里波特的原著和电影, 小孩子看的玩意我没兴趣
4 Y- \+ W2 H$ s9 z. C- d
+ A* ?; b7 a. o/ ^, d不过我敢说, 哈里波特的中文译者里面用到这种移型换影的手法. k  i* f% ^: q8 @7 G1 K4 ~1 a
一定没有我译GF时用得多和用得.....恶搞- E* t% m8 c) U2 W6 P
: A7 m2 Z7 ?& @
(......我不敢说自己译得很准很妙, 但一定很恶搞哈哈)
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-20 09:54 | 只看该作者
第一个好像加菲猫电影的名字嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:59 | 只看该作者
对! 那部咖啡猫新电影就直接译成<双猫记>, 说明译者还是懂一点经典外国名著! j0 W: Q" \+ z

+ w3 L2 {1 G6 N$ D5 d# e: v9 q; i但是, 你觉得这样译好笑吗?  Y2 u$ R5 f/ O) G" m: {8 h& U$ V
$ z/ B+ l/ ]5 U& T% w; `
一点都不好笑! 至少中国人知道<双城记>的平民大众, 不算太多.
" L! x3 H9 d% J/ _0 H3 W+ K* E& m% A* _. w3 x3 S
而我的翻译, 我保证可以令70%的中国人都觉得好笑.
3 c% g3 K5 l$ g: N, T8 W+ c( i9 N& S: z
请耐心等到下周揭谜吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
8#
 楼主| 发表于 2006-7-20 12:01 | 只看该作者
只能说班科出身的文人写的东西, 未必够出身草芥的人(还未必是文人)写得东西有味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-7-21 14:54 | 只看该作者
老友,期待你的心血之作啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-7-29 12:36 | 只看该作者
搂主真敬业! 能不能先告诉我一下GF是什么游戏?[s:28] Tails Of Two Kitties译成双尾猫行不行啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表