本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 G3 x0 Q/ L$ S% ?3 _
5 [$ m8 A$ O3 f8 d7 T我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……# \; ^. y, F/ j8 K' Q
9 R4 P0 u" Y* [/ O就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
5 V; U1 ~- P0 o9 v: t2 m
! Q+ e7 c9 z2 ?+ o6 ?$ B1 }, n, D$ o; L
为了方便起见,我全部放到这里吧………………
9 b0 V9 b- L! o1 ^& K, g$ t
- E: k2 [- Q4 b; N1 QChapter I
2 x Z8 B5 h# ]( w3 g0 ~# I+ d& u1 N8 U$ ]7 {* I4 [% n. ?
1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
# ^/ S, u8 t1 w# i! b1 L& Z, B5 X1 ~+ T- b# |& ^9 ~0 T' V7 h: n) |
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。0 k0 U3 l1 B. H' q# Y9 k. z
1 V2 _' d7 o; K' \6 F, Y- D% [3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
' S4 ~! O# H$ r9 }0 H: u! g
5 }6 x8 C) B ]4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。3 E; q- e+ O% z9 }. o4 q$ b; ?4 d
( C: h- b' n6 u/ D' h9 L' u( @
5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。$ F# Y/ z& W1 Y
" U7 b5 w( o& i; M
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。, n3 W* h4 t6 c; [; _. R
( S7 A5 R& S* r: V7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。; D9 D4 N# g' J2 j
$ M- t% i# T d' ^* M2 ^" B
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。
. ^, ~% u0 `- _1 p! U+ B
0 H8 I( {; x+ U: u4 h9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。/ n4 ]* R# X. ~6 z2 r% C' g
+ l6 p( ^: Q0 I8 `& z
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
' ?0 L5 c8 Y) F5 M5 c2 i
$ C* o/ V/ ^- j E3 v( C+ t1 l6 {
: @/ t- {. Q8 hChapter II. p1 L. i, g3 K( ^# T6 |4 b& o1 s5 m
; k' ~2 _3 z# d1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
/ d& V0 b0 M& T( i3 o6 @) t
3 d( s/ @/ j9 B, Z9 s( B2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。( O* l9 _, W! E: J3 b7 M+ b A
$ u, q5 r$ ?& D1 g& T- c$ l2 }. b3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
8 {5 A0 E0 G( u% B; }, k( d7 p# y8 q$ i, `. r$ a' {
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。
6 E% ?) k1 [, Q' z- P& o
; E$ s& b8 J! L& `5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。2 _, o# D7 s; ~' I4 g! s- k- x) E
7 e$ o( }6 R! J7 I. x
5 ^- I+ |+ _! Q0 G2 }/ X" tChapter III" ]9 u/ ^( Q% Z5 s
! y! P2 N u% a s! C1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次…… x4 M. m0 R- o6 ~4 ]
. v. h. f6 Y% v m
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
, T2 u8 Y: g0 [8 r. o A7 N0 l _4 Z. S1 l3 O' N
8 p# Y+ D4 d1 k9 H. i5 Q& W- d# zChapter IV/ L) ]8 F1 y. X4 N/ w/ D
% {( i/ b# J3 B& b+ J1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
/ b# G, q: q. m8 g, T; a+ f
* S: _8 T# A% S3 k* o2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……( I' |: `" _+ H: U* {' u2 r) B; d7 [
1 y$ ?" I0 U( `9 k; R' k
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?! v& m( v# Q* T r) q I
8 p; l3 _4 Y1 [1 V: o5 t
+ O2 _. ]4 n2 c vChapter V q9 {' y7 v- F1 p6 x$ _
短流程也没发现神马了……) Z1 F& _( \, N6 C3 H
" ^- G: @1 ~1 J0 d0 E
0 j7 w) V8 r7 i! ?* a8 P5 A( PChapter VI/ I# h8 G9 E: E8 \( |% F6 V
9 @0 O& L" C* C4 j! [6 N' D1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
& _2 r% r I' ?: q' d4 `* z# K' ]3 X& B" w& I4 J6 t
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
- i0 N9 l3 {4 |" F G
$ ~, b0 \+ H% B0 z2 s7 }+ s3 j( u$ x3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……9 B2 `9 Q D+ O8 M+ I# B
' c) @" Q$ }5 W" O. ~5 m
: d5 E" S; z2 A( T6 b6 g# v
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |