设为首页收藏本站官方微博

最长的旅程翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 11037|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

最长的旅程翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-3 09:18 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

最长的旅程翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

47#
发表于 2009-3-15 18:20 | 只看该作者
果然是高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

46#
发表于 2009-3-12 10:12 | 只看该作者
在炼金术师的迷宫里,鼠标移到艾波身上显示“爱波”..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

45#
发表于 2009-3-7 15:03 | 只看该作者
引用第15楼100mangmang于2009-01-14 11:26发表的  :2 N; c1 Z4 }4 `% g8 ?7 `6 K
艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。
; J! p: G* Z9 C) X5 O5 }3 u1 ?0 z; \
当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。
1930年不是20世纪嘛。没有错吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

44#
发表于 2009-2-6 13:16 | 只看该作者
引用第34楼liyonggame于2009-01-27 00:39发表的  :
) I" ]2 R* q0 t/ O3 \) I! L: d我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
这是个内部玩笑,游戏里书的作者是“Hen Solber 将军”,实际暗指的是游戏的主测试 Henning Solberg
# o% A" d/ f9 Z5 y( K考虑到他的工作职位,我想你也能大概猜到为啥他要写“waging a winning war against superior forces”了[s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2009-2-6 08:13 | 只看该作者
引用第40楼mcpink于2009-02-06 01:12发表的  :
" U/ h: q4 z: A7 [我是新來的!
6 n$ {; K' ]1 N  \6 n我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說
- E. ?' K1 {* ~
+ `% c5 U6 ]3 NComplimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take 8 R+ E  H* L( X+ j  _
it out of your salary if you have ah... get the munchies.
' v2 v; u6 x: H.......

6 M# s& b" {, f2 ^: k% E% Q, E看起来是这样,谢谢指正。如果你想看中英对照文本的话,这里可以得到:- j9 F3 B& p6 V2 u# V0 @2 ~
https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=14176
回复 支持 反对

使用道具 举报

42#
发表于 2009-2-6 03:18 | 只看该作者
請問這些修正都有用在漢化正式版上吧?
/ ?1 \8 e, p9 \8 l: T# ?6 P3 k如果答案為肯定的話,那看來現在是準備開始遊戲的時候了 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

41#
发表于 2009-2-6 01:12 | 只看该作者
我是新來的!
: i0 l$ `& P  ^5 }4 O9 q我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說+ e$ x6 ?* Q) y+ l+ u  e  `9 y2 t
- f" ?6 I* Z3 L2 z, h0 C
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take . |! }- C7 }4 k' W+ w# F. ~! o4 ^
it out of your salary if you have ah... get the munchies.
0 q- W) P3 P0 _% H
) C2 {! k; w- P" S$ |! {% g, [
) ]; r$ R/ k7 r# b/ S聽起來大概是這樣,我沒有再跑一次英文版看原文, c+ T* y  O! J! u/ o- m- L
  {) h! q. E! Z
漢化是翻成
, p: A8 N# T& `0 Z7 m
0 v. ]; {4 k; x+ K* b) \. h. ~7 N3 A
免費糖果,願客專用。坦爺喜歡把它們算到你的帳上,
. ]% @, k/ O. o2 b如果你,唔,嚼得太響的話。2 @. h. ^" l7 b6 X
9 Q: Y8 v  h- Z- }$ N

0 _" V3 S( M- L. a$ D; H而 munchies 在這應該是零食的意思,所以這裡應該是指1 b9 D% V: x, Y% G0 ~
如主角被Stan 發見拿走零食的話會扣糧的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2009-1-28 09:35 | 只看该作者
吹毛求疵一下,翼人族村落里做陶器的那个女的翻译成少妇,但她说自己还没有结婚,那么应该是少女啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2009-1-28 04:48 | 只看该作者
饿……谢谢liyonggame的纠正,确实是我错译了
$ c2 @6 k  o" N& N0 p
, ?7 J# T. k" u. ^0 b6 J: r话说wqz真开玩笑呢,翻译组里是有英语专业的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表