设为首页收藏本站官方微博

最长的旅程翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 11148|回复: 46
打印 上一主题 下一主题

最长的旅程翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-3 09:18 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

最长的旅程翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

47#
发表于 2009-3-15 18:20 | 只看该作者
果然是高手
回复 支持 反对

使用道具 举报

46#
发表于 2009-3-12 10:12 | 只看该作者
在炼金术师的迷宫里,鼠标移到艾波身上显示“爱波”..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

45#
发表于 2009-3-7 15:03 | 只看该作者
引用第15楼100mangmang于2009-01-14 11:26发表的  :- \8 y& ^, g+ P  i$ {0 K" b- r9 U
艾波第一次去到魔幻世界见到西屋先生,西屋先生介绍自己的时候,有个地方的翻译有问题。% i: L) f" ?; `2 H! t! J
3 i" W0 C0 a0 F
当时西屋说道“Nineteen thirty”(二十世纪30年代),翻译成了“十九世纪”。
1930年不是20世纪嘛。没有错吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

44#
发表于 2009-2-6 13:16 | 只看该作者
引用第34楼liyonggame于2009-01-27 00:39发表的  :- W0 T9 p7 g, N6 y$ w& w
我英语不好,空中花园里书屋的架子上那本《以寡敌众》的作者是不是孙子的音译?
这是个内部玩笑,游戏里书的作者是“Hen Solber 将军”,实际暗指的是游戏的主测试 Henning Solberg
0 @5 c/ ]; f+ x( `7 Q6 R: {. [考虑到他的工作职位,我想你也能大概猜到为啥他要写“waging a winning war against superior forces”了[s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

43#
 楼主| 发表于 2009-2-6 08:13 | 只看该作者
引用第40楼mcpink于2009-02-06 01:12发表的  :
- K% E1 E7 v! u5 S我是新來的!
: u# r8 k, S9 G: h; {4 w5 E9 y我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說% i) B, a( E8 p  ~( F0 y

  H0 l+ ]5 s- F0 k0 P$ \, X# n1 iComplimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take
! ~* Z4 A; h. jit out of your salary if you have ah... get the munchies.
! x8 c3 q9 K  ~& v.......

* e' c( A3 {0 P. e6 c看起来是这样,谢谢指正。如果你想看中英对照文本的话,这里可以得到:  R$ F* V6 G. Q; k7 a0 Z: A
https://www.chinaavg.com.cn/read.php?tid=14176
回复 支持 反对

使用道具 举报

42#
发表于 2009-2-6 03:18 | 只看该作者
請問這些修正都有用在漢化正式版上吧?
* ?  O/ k, {- p( `! I9 o  I2 }$ j/ Z% n如果答案為肯定的話,那看來現在是準備開始遊戲的時候了 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

41#
发表于 2009-2-6 01:12 | 只看该作者
我是新來的!
7 C  `# g$ ?6 n5 e! p$ h我剛安裝下了漢化補丁,在遊戲內發現翻譯錯誤,在第一章內主角打工的Cafe 內有一糖果罐,點選時主角會說
) W2 U$ V* T* S& H4 L0 p, a* s2 _# h+ U) L, Z0 \
Complimentary Candy. For paying customer only. Stan has have take 6 M  g* ?! u6 Z9 Y$ c, g  Q
it out of your salary if you have ah... get the munchies.
+ B6 R  W4 H; T2 V* n% o" [% g0 P/ x: L# ]( K( `% i, t

. }4 x- S! t. g/ p聽起來大概是這樣,我沒有再跑一次英文版看原文
' ]. V4 }! Y+ N! V: P1 s; A" Y
: O, c) C  a2 c# j$ R漢化是翻成
) v% ^  A7 `2 ], T6 Y+ H; g5 h% y- X% y+ z' t0 j

: F' w0 \' c9 M: c免費糖果,願客專用。坦爺喜歡把它們算到你的帳上,! W9 J4 O3 h8 z. ^0 ]0 O
如果你,唔,嚼得太響的話。! @) J- X$ K0 W! d* P& B

8 u9 `/ a5 x- B* Z/ ~
8 Z) x  i/ x  B( ]而 munchies 在這應該是零食的意思,所以這裡應該是指
/ i7 W& z4 G* X& a如主角被Stan 發見拿走零食的話會扣糧的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

40#
发表于 2009-1-28 09:35 | 只看该作者
吹毛求疵一下,翼人族村落里做陶器的那个女的翻译成少妇,但她说自己还没有结婚,那么应该是少女啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

39#
发表于 2009-1-28 04:48 | 只看该作者
饿……谢谢liyonggame的纠正,确实是我错译了0 L; f! G* R- [5 i
) i3 N3 {2 l, a. [; E9 F/ r/ p7 L
话说wqz真开玩笑呢,翻译组里是有英语专业的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表