设为首页收藏本站官方微博

随便看了几下译后文本,有点想法

[复制链接]
查看: 8821|回复: 54
打印 上一主题 下一主题

随便看了几下译后文本,有点想法

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-5 02:03 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

随便看了几下译后文本,有点想法

1:有几个地方过于中国口语化和网络化,虽然没啥不好的,但本着对原作负责的精神,还是用语文字化一点比较好,比如说某处出现死翘翘了这个词改换成死掉了或其他用语为好一点,主人公是个女性,大概不会用这种口气说话.而是一种考证的语气
6 l, m5 L$ |! f3 |- }* X, x2:个别名词似应大修,圣母---换成大地之母或精灵之母会不会好点?圣母是专有名词,是圣经上专指玛利亚的,要是没玩过的人会摸不着头脑,同样的混沌也应改个叫法,等等吧% r3 D2 R# @3 s1 R& |
3:一些小地方的过度应加点铺垫....  w' G! z( W( j" R' W
暂时这样
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

55#
发表于 2009-1-14 14:35 | 只看该作者
其实觉得i 'm so clever.翻作"我是天才"比较好的说~语气再自我陶醉一点~
9 Q! F& m  k6 h; X) D6 o) U* y. |问下:LZ是怎么对照的?开两个游戏?
回复 支持 反对

使用道具 举报

54#
发表于 2009-1-12 18:12 | 只看该作者
好热闹~!期待早日完工~!加油!
回复 支持 反对

使用道具 举报

53#
 楼主| 发表于 2009-1-10 15:00 | 只看该作者
4f处多处没有翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

52#
 楼主| 发表于 2009-1-10 14:49 | 只看该作者
I know you are, but what am I?: w3 q3 {0 N5 C+ J# D; `2 r
我知道你是,但我是谁?哈哈哈!% v. R! r1 I& X% m+ M2 L
????????% B" o7 }& l+ G9 M# z  b; y
不通]& F, B! }7 I$ e! S; v1 o, J5 {
4d
回复 支持 反对

使用道具 举报

51#
 楼主| 发表于 2009-1-9 22:01 | 只看该作者
"She among the little ones who seeks and finds".
: u, D$ z' c$ B0 q0 X, v! q- J“在小个子中,她寻觅和发现”。 [s:6]
回复 支持 反对

使用道具 举报

50#
 楼主| 发表于 2009-1-9 14:56 | 只看该作者
43场景,阅
回复 支持 反对

使用道具 举报

49#
发表于 2009-1-7 17:57 | 只看该作者
我觉得,可以大体的表述明白就可以了,
9 A- X, r; k/ c  E" m8 b$ e' r% c' v0 v( e1 L" M  W+ \
大可不必吹毛求疵。; f% h! u* {$ Y0 v) m% a! K
3 D3 I* b- c! d8 Z2 K& D0 N2 O
一点个人意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

48#
 楼主| 发表于 2009-1-7 17:38 | 只看该作者
有点牵强啊....
回复 支持 反对

使用道具 举报

47#
发表于 2009-1-7 16:54 | 只看该作者
我觉得蛮好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表