相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——% V* ]( t- Z0 o" v) M0 ^
) z0 a% O. x, r7 \0 R% R 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 % y I6 A$ K; V; R
- C' w# g: @+ T1 ]
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
" N0 V' u3 ` e D K2 v+ g
. ^0 P' i! `) X! X% i5 }" F2 B I did not live until this time,
) n6 E9 E2 a2 G0 i" s9 D% h# e) Y8 o$ m: W5 Z* d
Crown'd my felicity,+ p# U* p+ J4 \! Y0 M: e+ K* r
; }" K; N+ U- |8 j When I could say without a crime,
0 p6 i: x2 b7 j+ j
5 p2 y; A" u' B I am not thine, but thee. ' g: J% J# |# Q
$ K3 Q, i% W2 u2 m3 @ 我首先按照“信”的标准,将它翻译为: - |- E8 Y6 G. x* t2 R
/ ~) c" `+ R2 J5 \* w9 b. J
我没有活过,直到现在为止,2 v$ ^( f7 o' c; g' q
1 I1 w1 J& q+ m
给我的快乐加冕, |/ y" e8 |& p9 P
! f. f& P2 E' S' O) ? 我可以无罪地说,- Y+ W$ N. m6 q9 T8 ?
' k6 X; `. s/ X" _" y 我不是你的,而是你。 0 v" L `9 S. }- N$ j( H
7 N* O: r# _5 L3 a# Y9 J 您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: 8 y9 Q( V* S$ N6 l8 x% K# h! B
5 ]3 @4 M+ _. y. C$ _6 J( a 我直到现在才算真正活着, Q& |0 c' y% _
1 `" G$ R8 |+ S+ i 我的快乐得到了加冕,- j' K+ a: Q7 ? B% R
. y) I) f: R% U 我可以无愧地说,% e$ [# k5 K/ @6 P
$ X+ _7 L% |! @2 U1 l8 ~; A 我不是你的,我就是你。
, e3 c. T4 F7 L, {. o0 z
3 }4 f$ J& R* q, C0 d# k: E n 至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
: m9 r4 _( ^& h. X, c( z# E5 \8 h5 D/ X0 m3 c# t- B8 e. j+ x% X
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 ( ^- o7 G) V8 i# @
. H4 J% ]% B) D1 ]; m r. q% V" [
▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
! B+ Y+ i' _9 R1 t) L+ M- |, ?9 s. T/ ]: a
大悟方此时,0 S# D* k" m7 f/ {& r8 J' C* ]1 y7 g" n
2 d w' B* f4 k/ {( j" k
鸿运正当前。
( E# u: `0 m! ]* K+ A
* ~, i- \7 [2 Q" b( l3 \9 D 无愧表心语,, \1 b% S* X' D* Q
3 n( \4 E2 N5 {: T* E* \% @6 [: t: D 我今天下君! 6 D$ M8 L$ ^) r2 [4 _4 z
1 S5 z9 m, q% R# K 作者:张宏([email protected]) ]$ m' `4 w& R! R# r6 ^3 M
- ~! X, B2 \! T1 t% l5 {2 H
所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——7 d# r+ ?5 u; l( B, t
& ]4 T( R/ c) H所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。 |