相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——
1 N- |/ k0 G. i' Z8 L
5 }- U0 Y/ Q( ~4 _ 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 ' ?& J) x6 _, Y9 N* U# n$ y6 B$ ^
9 c' b1 T# u* R 首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
2 z* P+ p6 C8 e l) }; U* z5 H4 B
I did not live until this time,
* P; @+ ]+ r' {3 A0 n
* V# i# q1 D1 s* n5 N' R% a Crown'd my felicity,
) F1 ^8 ^ E2 y! r; N# q! D8 X" i' g
: [+ t2 @5 K8 F" D5 G0 |$ w When I could say without a crime,
$ B8 I. J$ f, ?5 E
- a2 u. z/ q% _ I am not thine, but thee. . ~. d, E2 o/ t9 @) Y
% S$ l1 y$ t/ ~8 J% W 我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
+ F+ O4 p+ T& d# ]0 {0 n# a# Q. ~9 H' g" W3 g
我没有活过,直到现在为止,
* ?: p; D( F( \
- ?- F4 B$ [0 y 给我的快乐加冕,7 u: e( B) [7 E/ {+ p: O
( H K$ G3 A( P$ {* }. z% } 我可以无罪地说,7 F; t- L) [: v1 @$ |7 j. p- Y
1 @( P5 @: a; ], B* {5 r
我不是你的,而是你。
8 }0 K; }4 y" L! w9 G3 Q# Y' K
+ ]& _; S# {5 f) U: ]. j5 @ 您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: : d8 o( _ h3 S0 T# x7 V+ n" Z) ^" O
- g& R0 E- v7 g- u* e/ ?! o0 o
我直到现在才算真正活着,
5 B( u1 s9 J6 u/ B$ s
* o+ f6 U4 ~8 T& J. e- f% b/ c$ K 我的快乐得到了加冕,
4 w, W* e# s* o" j6 A! x
* o6 [" l& ~% o7 {& h/ v 我可以无愧地说,$ Y! ~1 [1 N, M1 s6 o+ l7 B2 o
: E7 }) V3 q7 \8 _. L/ H/ h 我不是你的,我就是你。
* K8 a0 ~5 S7 v# @4 }2 s7 a0 ~ k9 |+ |
至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
* r% S( ] w7 W& ?) |7 @$ i# o8 H! M; o \0 p
由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 . o) v' f; ?+ h& \3 J, T
4 h2 N: P% T: l! q/ O/ K& l ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
3 B5 Y8 N) V# P6 I- w. T7 p9 k/ k I& @2 B' ^+ W
大悟方此时,
2 E, y5 }* R/ k5 _# V: q9 z' q+ F+ f i8 o3 h- y! `
鸿运正当前。6 v8 i( K* h- z' \% D& T
# |$ Q$ ]: J& I" v8 W 无愧表心语,0 ^5 K- o& j2 b' p- D$ g
' P- d7 A0 ~' K" k' X
我今天下君! 9 Y/ ?- B: |. q. [
( ]7 v. y5 T+ E 作者:张宏([email protected])
2 I) M. B. b9 x
$ F4 _' ^7 ^3 V6 g2 m所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——& P! }* x4 r) P5 M- i4 s+ o
% ~0 u# j) m& k3 c9 H3 _. M7 B
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。 |