以下个人意见,仅供参考。% \) z) e" _" f7 @% U6 A6 p
个人感觉:Piece of shit 翻译成“一塌糊涂”或者“糟透了”比较好
; I0 h' K3 k( r! L+ t6 M/ M, d7 D; T& ~2 _
4521 Youki-brained primitives:应该是像youki一样头脑简单的原始人。的意思
l, [3 P) k" ^
4 t( c6 O5 Z. [7 a9 ^4 M+ l. {4525 diaVersion
) W' ^6 `; d& G+ d+ ]( bdia是英文的词根,查了一下dia-表示“穿过,二者之间”- D8 `4 l* Y! y D
version有剧本版本的意思
% Y) \" M' m9 V/ I( L7 l7 p" ~我猜是不是指游戏中动画的过场?
. `1 E6 s- B/ @- X/ y, l6 d# J6 s w- M# ]
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?下面的发动机带着上面一个加煤的装置!科技发展的还真是快啊!5 B+ P! u2 B2 [0 v. l9 h
- |* X2 m5 y) Z2 ]最后一句是意译的。0 [% B) Z. H% [9 |2 ? M6 [9 `; \
6 V/ |8 ?! t S$ o! h4781 Going to be no picnic getting it back then eh?! S/ W! Y6 G) z" a7 P0 H1 ^
: [8 H( D% L+ o那拿回来的时候不会很难,对吧? r! V' u: Z# ]
no picnic是个片语。此句省略了( It is )going to be no picnic...8 q! q8 ]& u9 B+ g# u2 l, l
1 L, E0 G: q. M5 c4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.8 J/ c) v9 i0 l. ]
卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点
" j$ W/ j* q: ]" ]6 B$ {/ k* c4 M: v* J3 Q( } u$ g8 M
low down 和high up好像在游戏里不是那个意思吧?' ]& ^6 R4 y5 T9 T: N! x& F3 |
觉得直译就可以了。
% b; D6 @/ _9 ~. X+ K) q, {2 l. B" [
4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.& p. g* z# e/ v0 s0 P W4 R j
9 f+ i1 t2 n& O; r" S不知道这句话是哪一部分的。
7 R* R. P5 I0 C0 Z8 u& wplateau是不是指修道院呢?因为那儿比较高9 B f+ Z" ]! z0 j
意思会不会是: 上面的那些讨厌的人有时到我们小镇来洗漱,但我更愿意在下面过低水平的生活。: x% W7 `- h! \8 @. }' k8 y8 ?1 G
; Y/ M @2 n- y
4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.+ k' O* d7 ]( H3 ^" }8 P' p
有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。
a% b/ j+ L- D( O) X3 Y* R8 x# }
修复一个人改成把人治好怎么样?# `; e) C6 H6 B) D1 y
周围的人改成小镇附近的人比较好。3 R* S$ p' }# Z! P& v* V( s" e3 X
7 K* B' y. l5 K4 l# P" V
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.
) r4 G6 K4 a! B1 Q3 B V% T
6 [! [3 I: @) P* q# y$ d在这里,祖国俄罗斯有个叫Katiouchka的地方 (猜是个地名),流传着一些奇怪的传说。7 N7 }. V# D8 H: P: v2 h
! [. W' `% R+ kstranger查了下,应该是adj* d9 D3 ]5 E' Q5 `, `( @3 `
stranger ['streidʒə] adj.strange的变形0 E- ]+ t0 L6 N" W6 G0 u
! a4 m8 V# o' g) [- a* N, S' |
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.- p& [ S) V1 T) R, ]3 q
这句话完了吗?如果完了if应该就不是连词了,查了下0 Y2 k; R! ?5 C+ G& [7 A
n.+ T0 L) x6 {' G" P: ~6 [! T
1. 疑问;设想;有疑问的事2. 条件,必需的条件;规定# s# y3 o) i: Q- M! Z/ t; S4 O* R; J
/ {, w* a7 u3 Z% n6 l试着翻成:棉布上必须留下病人发烧的脸的印记才行。+ o8 s8 f# D# @
# C6 b6 Q% r( L& Z' @/ a2 R9 P2 s9 v6 A- d) H4 {$ J
+ i) |5 d0 I$ m0 r, d
4979 Cirkos 瑟科斯/ d, W+ \ I! H2 ~; ~4 M
4994 Cossack哥萨克
2 }: g- f# T6 w5003 Romansburg 罗曼斯堡
/ G- O6 @7 @1 ]0 g3 [& m9 Z5063 old gangcar 老旧轨道车' }5 q: X! ~( g& S1 m4 V% {8 `
% B7 z7 f; c+ l6 Z; n, J7 D( F
4 O, G# a; ]9 {: }$ y, M8 [3 |5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...4 j# C# o6 X. }- J8 Q
/ ?% G- ^, A f0 B8 n嗯...这有很大风险,但也许凑效。。。+ T0 w$ u1 I1 Y/ G7 w8 F
long shot, t1 G$ N% Q8 a4 g; n" X& ]* b* n
n. 远投, 远射, 风险大的赌注/ [7 ]# @ I, K0 Z2 p. q
) _0 C) V" a D5128 Youkol 游寇人、游寇族* V9 S; T- C! T# d; ~! G6 I4 ~
7 ]2 B, m6 N$ A/ S! Y2 P) k; z) W x
以上,% y0 P8 }; O4 d% B: N/ M# c
大家再讨论啊!!~~ |