设为首页收藏本站官方微博

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

[复制链接]
查看: 3016|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-19 10:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2009-1-23 15:00 | 只看该作者
译完就提交给我吧,你是第三个。其他人也要抓紧咯,趁热打铁效果才好 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-1-23 14:51 | 只看该作者
基本上翻完了/ F+ }6 v4 g, M# L; ~
4 L5 m0 k9 V, X4 H& l
: X" Z  f& |7 Q6 h
就差把一些专有名词补上,有些句子在游戏里没找到,具体意义有待修正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-1-22 21:54 | 只看该作者
我用的是灵格斯和网上爱词双语翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-1-22 21:46 | 只看该作者
4570 Katiouchka.卡修切卡  人名" J- ?' A  ]- P% a' d
4994 Cossack 哥萨克  地名(作名称)哥萨克人
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-1-22 21:37 | 只看该作者
谢谢seremela! 学到了许多,得益非浅啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-1-22 21:36 | 只看该作者
4570 Katiouchka.卡修切卡; ~/ N3 \% `4 h$ h7 B9 ^) K
4994 Cossack哥萨克8 E2 \2 V4 [- h7 [5 k  J# k; q2 j

- _1 {% w- F0 K+ N0 u9 d请问lz这是人名还是地名?我好添加到名次表里
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-1-22 21:29 | 只看该作者
引用第9楼tomaxy于2009-01-22 21:07发表的  :
$ U( k: J2 f; r8 I+ L5 f* Y另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.. A; p' ^1 I" \; G
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
3 b3 Z% \% h" g( f, A
tomaxy用的什么词典?推荐用有道和金山词霸配合查。查不到的多多利用网络搜索一下
$ K- G; v8 G8 O; d我觉得有些句子可以意译,但不要太夸张。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 21:12 | 只看该作者
以下个人意见,仅供参考。% \) z) e" _" f7 @% U6 A6 p
个人感觉:Piece of shit 翻译成“一塌糊涂”或者“糟透了”比较好
; I0 h' K3 k( r! L+ t6 M/ M, d7 D; T& ~2 _
4521 Youki-brained primitives:应该是像youki一样头脑简单的原始人。的意思
  l, [3 P) k" ^
4 t( c6 O5 Z. [7 a9 ^4 M+ l. {4525 diaVersion
) W' ^6 `; d& G+ d+ ]( bdia是英文的词根,查了一下dia-表示“穿过,二者之间”- D8 `4 l* Y! y  D
version有剧本版本的意思
% Y) \" M' m9 V/ I( L7 l7 p" ~我猜是不是指游戏中动画的过场?
. `1 E6 s- B/ @- X/ y, l6 d# J6 s  w- M# ]
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?下面的发动机带着上面一个加煤的装置!科技发展的还真是快啊!5 B+ P! u2 B2 [0 v. l9 h

- |* X2 m5 y) Z2 ]最后一句是意译的。0 [% B) Z. H% [9 |2 ?  M6 [9 `; \

6 V/ |8 ?! t  S$ o! h4781 Going to be no picnic getting it back then eh?! S/ W! Y6 G) z" a7 P0 H1 ^

: [8 H( D% L+ o那拿回来的时候不会很难,对吧?  r! V' u: Z# ]
no picnic是个片语。此句省略了( It is )going to be no picnic...8 q! q8 ]& u9 B+ g# u2 l, l

1 L, E0 G: q. M5 c4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.8 J/ c) v9 i0 l. ]
卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点

" j$ W/ j* q: ]" ]6 B$ {/ k* c4 M: v* J3 Q( }  u$ g8 M
low down 和high up好像在游戏里不是那个意思吧?' ]& ^6 R4 y5 T9 T: N! x& F3 |
觉得直译就可以了。
% b; D6 @/ _9 ~. X+ K) q, {2 l. B" [
4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.& p. g* z# e/ v0 s0 P  W4 R  j

9 f+ i1 t2 n& O; r" S不知道这句话是哪一部分的。
7 R* R. P5 I0 C0 Z8 u& wplateau是不是指修道院呢?因为那儿比较高9 B  f+ Z" ]! z0 j
意思会不会是: 上面的那些讨厌的人有时到我们小镇来洗漱,但我更愿意在下面过低水平的生活。: x% W7 `- h! \8 @. }' k8 y8 ?1 G
; Y/ M  @2 n- y
4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.+ k' O* d7 ]( H3 ^" }8 P' p
有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。

  a% b/ j+ L- D( O) X3 Y* R8 x# }
修复一个人改成把人治好怎么样?# `; e) C6 H6 B) D1 y
周围的人改成小镇附近的人比较好。3 R* S$ p' }# Z! P& v* V( s" e3 X
7 K* B' y. l5 K4 l# P" V
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.
) r4 G6 K4 a! B1 Q3 B  V% T
6 [! [3 I: @) P* q# y$ d在这里,祖国俄罗斯有个叫Katiouchka的地方 (猜是个地名),流传着一些奇怪的传说。7 N7 }. V# D8 H: P: v2 h

! [. W' `% R+ kstranger查了下,应该是adj* d9 D3 ]5 E' Q5 `, `( @3 `
stranger ['streidʒə] adj.strange的变形0 E- ]+ t0 L6 N" W6 G0 u
! a4 m8 V# o' g) [- a* N, S' |
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.- p& [  S) V1 T) R, ]3 q
这句话完了吗?如果完了if应该就不是连词了,查了下0 Y2 k; R! ?5 C+ G& [7 A
n.+ T0 L) x6 {' G" P: ~6 [! T
1. 疑问;设想;有疑问的事2. 条件,必需的条件;规定# s# y3 o) i: Q- M! Z/ t; S4 O* R; J

/ {, w* a7 u3 Z% n6 l试着翻成:棉布上必须留下病人发烧的脸的印记才行。+ o8 s8 f# D# @

# C6 b6 Q% r( L& Z' @/ a2 R9 P2 s9 v6 A- d) H4 {$ J
+ i) |5 d0 I$ m0 r, d
4979 Cirkos 瑟科斯/ d, W+ \  I! H2 ~; ~4 M
4994 Cossack哥萨克
2 }: g- f# T6 w5003 Romansburg  罗曼斯堡
/ G- O6 @7 @1 ]0 g3 [& m9 Z5063 old gangcar 老旧轨道车
' }5 q: X! ~( g& S1 m4 V% {8 `
% B7 z7 f; c+ l6 Z; n, J7 D( F

4 O, G# a; ]9 {: }$ y, M8 [3 |5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...4 j# C# o6 X. }- J8 Q

/ ?% G- ^, A  f0 B8 n嗯...这有很大风险,但也许凑效。。。+ T0 w$ u1 I1 Y/ G7 w8 F
long shot, t1 G$ N% Q8 a4 g; n" X& ]* b* n
n. 远投, 远射, 风险大的赌注/ [7 ]# @  I, K0 Z2 p. q

) _0 C) V" a  D5128 Youkol 游寇人、游寇族* V9 S; T- C! T# d; ~! G6 I4 ~

7 ]2 B, m6 N$ A/ S! Y2 P) k; z) W  x
以上,% y0 P8 }; O4 d% B: N/ M# c
大家再讨论啊!!~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-1-22 21:07 | 只看该作者
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.0 ?* h& C$ u; ~7 O+ U! F
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表