设为首页收藏本站官方微博

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

[复制链接]
查看: 2974|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-19 10:13 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

Syberia 2 初译阶段相关讨论贴

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2009-1-23 15:00 | 只看该作者
译完就提交给我吧,你是第三个。其他人也要抓紧咯,趁热打铁效果才好 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-1-23 14:51 | 只看该作者
基本上翻完了
$ T- ]0 P/ E8 ~9 {1 M) X7 W
4 A) R$ V3 p( B$ E  q7 V9 |! M
7 J$ v2 |1 J+ |) O8 P就差把一些专有名词补上,有些句子在游戏里没找到,具体意义有待修正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-1-22 21:54 | 只看该作者
我用的是灵格斯和网上爱词双语翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-1-22 21:46 | 只看该作者
4570 Katiouchka.卡修切卡  人名
8 n' [  L$ C2 Y; w) N4994 Cossack 哥萨克  地名(作名称)哥萨克人
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-1-22 21:37 | 只看该作者
谢谢seremela! 学到了许多,得益非浅啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-1-22 21:36 | 只看该作者
4570 Katiouchka.卡修切卡
! E" k+ }% f' X' Z+ n$ x+ C2 q4994 Cossack哥萨克
7 `2 ^* r1 _5 D) d* r' L/ x# R& w9 ~* p* h1 Y7 ~- D1 B) f- A; r  |
请问lz这是人名还是地名?我好添加到名次表里
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-1-22 21:29 | 只看该作者
引用第9楼tomaxy于2009-01-22 21:07发表的  :: |( ~/ z5 E1 }- i4 R- _
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.. v) @, v3 h7 U. x
还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
6 [. W5 `0 y- ?+ _. b1 T
tomaxy用的什么词典?推荐用有道和金山词霸配合查。查不到的多多利用网络搜索一下9 O' x4 g3 E* z7 s- O
我觉得有些句子可以意译,但不要太夸张。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-1-22 21:12 | 只看该作者
以下个人意见,仅供参考。6 q/ O  \9 h! S, X* W* S+ `. e
个人感觉:Piece of shit 翻译成“一塌糊涂”或者“糟透了”比较好* K, Q! L+ G; o% h

# O/ W5 A. `' W$ a: |$ n- n% {+ o4521 Youki-brained primitives:应该是像youki一样头脑简单的原始人。的意思. p6 I  C' X+ V! r, V3 n9 b
; ^9 h9 J6 g# A4 ?0 f
4525 diaVersion
  p5 z5 @3 `6 O6 j' K) R9 Xdia是英文的词根,查了一下dia-表示“穿过,二者之间”4 E( [* k' G$ z7 l  x
version有剧本版本的意思4 O1 p. K, E% W
我猜是不是指游戏中动画的过场?
7 f0 T+ _1 K4 \& r8 B+ M' M2 K3 n$ q* S& H
4607 Hmm... A generator down below with some kind of coal dispensing gizmo on top! Where will the technological revolution end?下面的发动机带着上面一个加煤的装置!科技发展的还真是快啊!- }- m* b% Q0 S; N$ T
, w9 D5 F7 d8 K3 G* t
最后一句是意译的。: Z8 w; r; s+ c0 `: \& D
0 u! L7 r: `# g" c
4781 Going to be no picnic getting it back then eh?" }, @0 {1 M) l; K2 b, ]
( b- o3 ~- P7 B2 ]
那拿回来的时候不会很难,对吧?$ x: Z1 H. \: y
no picnic是个片语。此句省略了( It is )going to be no picnic...
& u1 [+ T% ]. U- x2 W- V+ V/ n/ _+ B/ u5 F' c- h( T+ \! G
4830 Low down is low down and high up is high up! People who are low down, got different points of view from those who are high up.
' y: d5 Y2 C1 S卑微就是卑微,高贵就是高贵!卑微的人和那些高贵的人有不同的观点

) t8 l1 A* o! [2 u+ y9 y0 M1 ~% K+ Z- T; C( `
low down 和high up好像在游戏里不是那个意思吧?
  ^# y, q! Q! l$ c. W$ H4 ^2 z6 V觉得直译就可以了。3 U* b. w$ _8 n
- h+ v5 Y7 C. q
4837 Hmm... Not the most advisable of moves. All the undesirables on the plateau wash up in our little town sometime and I'd rather any low-life stay down low.
$ z8 Z3 _( E! w8 ?$ r6 A; K8 a5 d4 m0 l
不知道这句话是哪一部分的。
8 L9 G" j$ `' o, Iplateau是不是指修道院呢?因为那儿比较高, g( C, k/ I+ j, Y
意思会不会是: 上面的那些讨厌的人有时到我们小镇来洗漱,但我更愿意在下面过低水平的生活。) Q0 C- V1 y2 \9 Z6 p3 C
) `( Q8 l% c+ ?, h# B4 B
4958 Around these parts? That would surprise me...They say the monks up there can patch a man up. At least people around here go up there sometimes.1 a8 x$ J  K7 F# B1 n' j: i  ?
有关这些部分?这让我感到吃惊...他们说那儿的修士们可以修复了一个人,至少周围的人有时去那儿。

+ S, p. U/ R9 f" d) ?& k8 k5 E3 ~4 T- k) n% j4 K
修复一个人改成把人治好怎么样?, r  q- G1 K" F2 H0 O
周围的人改成小镇附近的人比较好。* T2 D9 u" D. X3 }; l
- J. F4 {. b  w
4964 Here, in mother Russia, Katiouchka, there are stranger tales to be told.# J8 i8 t8 m& U- Y: [# m7 C
2 v2 N7 [5 j" p4 ]* ?9 h
在这里,祖国俄罗斯有个叫Katiouchka的地方 (猜是个地名),流传着一些奇怪的传说。7 E  `; D% F0 U4 U6 U

7 T" W! N) B" u# q$ U7 Qstranger查了下,应该是adj
+ ^+ k8 w/ |- Z# P- bstranger ['streidʒə] adj.strange的变形8 a; [+ [8 _2 d
$ y  Y: D/ P8 ]$ H/ e
4967 if he's shown a cotton sheet marked with the feverish face of the patient.4 ~7 H: T+ w0 _9 Q  o% G: y
这句话完了吗?如果完了if应该就不是连词了,查了下: a7 j9 ]3 ~, v, Z! }# P7 _) ^
n.
. R, k3 T3 q7 W: ^* S1 t' J1. 疑问;设想;有疑问的事2. 条件,必需的条件;规定9 ]# ?) {( R+ @7 V0 E& ^2 O

, [& `  c' g6 M  h* V试着翻成:棉布上必须留下病人发烧的脸的印记才行。
& B# P+ U, r/ A+ x. v  n8 R: E
- @! T# J* F4 F; l# y; c! i- s+ D0 M2 d

7 [% }. K8 i" d4979 Cirkos 瑟科斯
* L  r& t( }  h* o/ S( u  ~8 B3 l4994 Cossack哥萨克
/ L& t/ F' k' M) u5003 Romansburg  罗曼斯堡
6 C8 @1 O' F- _$ b) \5063 old gangcar 老旧轨道车

7 c2 ~' s& D6 @$ g) E
. N1 ]8 ?; j6 n6 P1 c' [7 V9 n% Q+ O' J5 d+ i% ]# Q
5081 Hum... It's a long shot, but it just might work...1 L8 P8 |% R: j) }' z! p

$ @9 }+ P! X+ ^  f嗯...这有很大风险,但也许凑效。。。5 F( w9 F1 a3 z. T9 S6 \  F; d7 E
long shot9 n) t0 _, t6 [; g
n. 远投, 远射, 风险大的赌注- s+ B1 [7 ^  k* J0 n+ H* X# u
/ e, ~: P0 P" ?9 c
5128 Youkol 游寇人、游寇族% [0 v) p6 z& j9 l1 j7 g! Z" H7 Y
) l7 ?: ]' W+ `: n; Q5 d

: X0 P! w" {5 T, \$ W以上,
/ ?( }% [% ?# e9 K  o7 s! d大家再讨论啊!!~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-1-22 21:07 | 只看该作者
另外It's a long shot是机会渺茫的意思。这个出自何处,我查不到.
2 k6 J! ?/ P, B$ \2 S还有,有些句子的组成可以直由发挥吗,只要靠谱就行?有的英文句字好理解,但用中文来表达的确蛮头痛的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表