原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...8 u6 [2 }' p6 d; S! p
原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……0 v) @' T* |0 W, c6 l* _9 ?1 w
建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……+ `3 ~: p1 r1 v# |7 L' o
解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。
! P% E- p: s' h: v( ?2 X9 A! M
# V) r0 ^% {/ c+ n q
7 O' D$ D% h2 l原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you.
, }/ V' l2 ^& f, G _7 K* x原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。0 n+ [9 f d' G, O
建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。& E1 L2 V0 z" a7 R$ J
# r, y: q7 A7 a
. _8 ^) B" x0 }原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?' k# s2 L7 S5 b, g7 {% H
原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!
v; O9 l$ c- D建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?1 U, ]& f# h$ h
解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变, }5 z' K6 a& D$ w( I' ~
: Y* p# p# ^: E* i6 d- u2 \7 b! e: D" q4 C8 u2 U9 P
原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too., E# x" c. \/ F4 e- K! K/ v
原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
' |9 I. a( J( j9 ]( U. ^建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。1 g3 B7 ]4 E+ Y/ o" R" X3 A
解释:更符合原文的意思。
3 G$ E! g% X5 r0 n$ g8 Y+ k' i
8 D2 f0 e; A3 y2 K8 Y0 F2 {1 C! N
. z( p* [) k. c8 P原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!9 e. n: N% C% n) V& }7 e6 X
原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?
% V4 c/ G9 x5 B- E* u建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?& ^7 L. V8 I% l3 p' |) W
解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。
, O4 ~9 o1 }) V4 c* u7 ^% k
4 T7 P% A0 C# v8 Z2 v2 R2 H7 A+ o
0 S8 i+ O# T( _/ M' W& s7 s6 e1 [原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……
5 K) M( t% X, h8 r原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……
0 P* _8 ~2 n5 H6 i6 h9 h0 O3 N建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……
# C2 I, ~! ?) I$ o* J' ]2 P# i1 ^5 g解释:更通顺
V+ e6 k$ p M% ]( P9 W
2 Y( Z9 s* c* K+ E) {+ t) D) x1 @( x
原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure! . Y: e6 J. ]# B0 f. X
原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。
- S* Z) x3 ?1 l$ D8 c; L2 o建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。
' o7 K0 x5 N, e# o2 y0 f( q解释:更通顺 |