原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...
l3 Q" v- A7 w) K, ^原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……- H' F0 N! `' m8 f9 V9 [& {
建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……+ U$ S3 Y5 q" L) e6 h: k2 t F& p& F5 [
解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。/ o8 i8 D' ?- b8 [
9 y2 x7 T* o& f# S& p! ^
3 Y5 s5 x7 Z7 H; [5 T% W原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you., a: o. |' V* n7 O/ c7 R4 s s
原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。/ g) h* |3 J7 {$ |# a( L4 P; \
建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。5 B6 m8 u! ?" A) Q
' P8 N2 ^5 f& z7 n: B& q( X0 E9 v; m, W P$ q3 w
原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?8 A" d$ g& i1 F. Y+ A" e& h4 f
原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!
' g, F) t$ Y+ _: @, d$ @6 d建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?
$ D# I) C% _5 g0 W0 y8 ^, m9 Y解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变) T1 e7 X3 l+ r( B9 l7 Y+ Q
9 z5 o! x+ O0 N8 T
! G' r0 [* ?6 M原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too.
3 ~% {* Y$ q) o; y/ z原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
9 t' ~" {$ \% r1 _( T1 `. c建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。- _5 q& h/ `, S9 m% `
解释:更符合原文的意思。
. X" N8 ^/ D# e% Z$ x- J% i v$ k4 h8 M; v. x# R% \
" h3 \. _1 x2 I5 w: T" l- u% N8 }
原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!! m7 E9 b8 t, B D2 I% r4 M6 w
原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?" _) ~0 X1 \" i0 M+ N; _5 x) f
建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?' A& [: @, L; [+ e" f1 ?3 ]% ]
解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。5 v/ N; j) t( W. u6 P, E
1 K+ h1 L9 ]$ e# W) |! a" W: p j3 P* _ [% O2 u
原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……" T. D! i# L0 A# B% M C% @, ? @
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……2 q' c, q( x5 y! Y7 e
建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……
' j, C, n4 \4 F8 ~' W解释:更通顺9 x) g i K" Q4 F1 x9 L0 b9 ]# E
9 y' p5 ~2 ^" _( A! W% {, w7 `: R7 y# a6 c, c
原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure! ; u4 j" {/ c; H" H) ^
原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。, `9 ]2 g* F2 |' W$ y, i8 y. ~
建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。! @ ^/ ~% y% z# Y" F
解释:更通顺 |