设为首页收藏本站官方微博

syberia 1 查错计划

[复制链接]
查看: 5616|回复: 35
打印 上一主题 下一主题

syberia 1 查错计划

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-28 08:09 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

syberia 1 查错计划

重新考虑了一下Syberia1的查错计划,因为修改只限于错误,必然数量不大,而多人直接在文本上修改也要冒一定的风险——要是译文结构被破坏了,就没法导入游戏。有鉴于此,遂采用跟贴的方式进行查错。如果你找到错误,请回复本贴,在帖子里说明原文、原译文以及修改后的译文和修改原因,由我来统一修改。6 L' y5 {( r# u
; d( l# B3 x4 D
至于任务分配——
0 H0 O6 G$ ~6 Z8 k3 D4 `9 C
1 |% [$ i% L' O( d5 y6 O  Ltomaxy:2.1. Valadilene
  c! A1 K8 g& a( l# hkarl:2.2. Barrockstadt" T5 H, R+ l. z/ m
tj_tina:2.3. Komkolzgrad' C' `: A' y8 ^$ t
talent_sky:2.4. Aralbad 2.5. Komkolzgrad 2 2.6. Aralbad 2
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

36#
发表于 2009-2-1 10:36 | 只看该作者
原文:Are you sure you're sure about this, miss!# v7 K& g7 k( S5 K9 y" f( [5 j' l
原译:您确定您确定要这么做吗,夫人?
. m: g0 S$ z: H. F; R$ g建议换成:您确定您的歌迷一定在等你吗?
6 x$ G9 {0 y/ s. e" N解释:前一句为HELENA要JAMES赶紧把她带到房里做准备,说她的歌迷一定在等她。所以这句是James开玩笑似的问HELENA是否确定一定歌迷在等她,所以原译是错误的。/ q# a" n* q- v; o

$ m* i6 s0 X9 F# M+ a' P" L
& _( I; k& k! a/ y) g原文:No chance! You will never succeed! Ha! Ha!. x& u  i3 J0 ~1 Y  O
原译:没机会了!你不会得逞的!哈哈!/ i9 l0 D& O2 I- r
建议换成:没机会了!你不会成功的!哈哈!+ b) {" W6 \0 O! E( ?( b
解释:“得逞”这个词一般用在反面人物上,这里直接用“成功”比较好) Z* E& G- H* h# {' K: F

1 f) S$ _% x& X/ f( f& i原文:But if I said that not long ago, I was grappling with a mad music lover who wanted to kidnap an old forgotten opera star but I foiled his plan and escaped through an abandoned mine, V9 n8 z6 \: J% J; e* f0 C
原译:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的计策并逃出了一口废弃的矿井- W& h" M8 C/ b
建议换成:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的阴谋并逃出了一口废弃的矿井& C; T; ^& s8 @# R( p8 c
解释:“计策”这词太中性,换成“阴谋”更贴切。
- |3 i2 o9 f0 i! v& m, |. Y2 f2 b
7 W# F- h' X- S( ?- f9 a* q- [' L2 t% y2 I8 j; v
原文:Oh yeah! Sure I am...
/ K5 p7 h, w: I# h3 y* o原译:哦是啊!我会的……0 y; E& e6 N0 [, Z6 q* k2 |% o
建议换成:“哦不!我当然很想你……”' y; x% c$ f1 n7 Y4 A( H
解释:这句是在Dan与Olivia发生关系后,Dan与Kate的电话中,Kate问Dan不想她吗?,所以原译不太恰当。
/ o4 T; R1 D5 q# e) z8 b" ^
" Q& y& ?* a) Y& }. Y1 G. M5 r4 I( D) h! h( G2 D* T. g
原文:I don't know, Dan... Maybe, I'm to blame somewhere in all this.Maybe I pushed you into Olivia's arms.7 u- K0 y; T' l& B
原译:我不知道,丹……也许,在这件事中我该责怪点什么,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱。
. A9 j) M7 c* j, c( L建议换成:我不知道,丹……也许,在这件事中我也有责任,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2009-2-1 10:30 | 只看该作者
扔给talent_sky了,你慢慢改吧 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2009-2-1 10:11 | 只看该作者
原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...
  l3 Q" v- A7 w) K, ^原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……- H' F0 N! `' m8 f9 V9 [& {
建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……+ U$ S3 Y5 q" L) e6 h: k2 t  F& p& F5 [
解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。/ o8 i8 D' ?- b8 [

9 y2 x7 T* o& f# S& p! ^
3 Y5 s5 x7 Z7 H; [5 T% W原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you., a: o. |' V* n7 O/ c7 R4 s  s
原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。/ g) h* |3 J7 {$ |# a( L4 P; \
建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。5 B6 m8 u! ?" A) Q

' P8 N2 ^5 f& z7 n: B& q( X0 E9 v; m, W  P$ q3 w
原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?8 A" d$ g& i1 F. Y+ A" e& h4 f
原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!
' g, F) t$ Y+ _: @, d$ @6 d建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?
$ D# I) C% _5 g0 W0 y8 ^, m9 Y解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变) T1 e7 X3 l+ r( B9 l7 Y+ Q

9 z5 o! x+ O0 N8 T
! G' r0 [* ?6 M原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too.
3 ~% {* Y$ q) o; y/ z原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
9 t' ~" {$ \% r1 _( T1 `. c建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。- _5 q& h/ `, S9 m% `
解释:更符合原文的意思。
. X" N8 ^/ D# e% Z$ x- J% i  v$ k4 h8 M; v. x# R% \
" h3 \. _1 x2 I5 w: T" l- u% N8 }
原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!! m7 E9 b8 t, B  D2 I% r4 M6 w
原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?" _) ~0 X1 \" i0 M+ N; _5 x) f
建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?' A& [: @, L; [+ e" f1 ?3 ]% ]
解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。5 v/ N; j) t( W. u6 P, E

1 K+ h1 L9 ]$ e# W) |! a" W: p  j3 P* _  [% O2 u
原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……" T. D! i# L0 A# B% M  C% @, ?  @
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……2 q' c, q( x5 y! Y7 e
建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……
' j, C, n4 \4 F8 ~' W解释:更通顺9 x) g  i  K" Q4 F1 x9 L0 b9 ]# E

9 y' p5 ~2 ^" _( A! W% {, w7 `: R7 y# a6 c, c
原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure! ; u4 j" {/ c; H" H) ^
原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。, `9 ]2 g* F2 |' W$ y, i8 y. ~
建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。! @  ^/ ~% y% z# Y" F
解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2009-1-30 23:58 | 只看该作者
大家都好努力阿,我来晚了……0 n0 K1 Q, U% V( d0 {5 `8 l& \, w/ C

: s* P& p1 U8 Q9 h* c先给出一些前面发现的问题3 c4 Q3 x) l, B6 i/ v) d
( _& Z. Y4 }$ {; f; x
原文:Momo's sad, but Hans not dead. Hans long way away. Anna told Momo. Anna like Momo very much.
7 v, E& Z# Z- }/ Z原译:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯很远很远。安娜告诉默默。安娜非常喜欢默默。- Q+ b! m3 }- c6 w. p' I) _# F
建议换成:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯去了很远很远的地方。是安娜告诉默默的。安娜非常喜欢默默。
6 r4 _9 J+ }9 d2 U; a/ Y解释:更通顺些。9 o; y* g. g1 t& z* w  Z

9 u& `. {' S& m5 Z) P9 o3 P' c! N
原文:Excuse me? An heir? But Madame Voralberg never married, as far as I know. And, in my last conversation with her she absolutely never mentioned this "detail"!
; u3 p* [- p; w; E) C/ f( {原译:什么?一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!
6 A, `! N+ P6 o+ Q! e建议换成:什么?还有一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!
# A1 ?9 r3 }2 u" H, `1 F3 Z解释:意思更准确。# S6 K$ X( d/ O$ B
9 K5 q7 g6 |5 ]; {9 y( H; [

' a6 Q# R2 Z1 |; z% T5 E# u原文:Everything going as planned?8 ]5 ~- b% S! g& R4 f
原译:一切照计划进行?1 ~/ V7 m  M) I" ~( R" ~
建议换成:一切都照计划在进行吗?) ?' q7 f8 s- o& I$ Q
解释:根据上下文,是询问的语气,原译不能体现这一点。
- o) f3 ]. B3 H: Q8 ], ^
3 s8 R5 o  h, K# ^, S原文:Yeah! I mean... not really! It's not exactly what I thought it would be... You know, everything's so different here...( t; {. {+ Q$ E1 n' t( P
原译:是啊!我是说……不一定!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……; ~* n# f& c& p/ ]* k$ b3 c; `
建议换成:是啊!我是说……完全不是!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……
8 |3 u0 z. m) m2 e% n1 ^. T8 U8 }2 B; b7 O) `9 S

  `; C  V4 R" x6 E8 V0 ]3 p- c. d原文:Thank you. Momo happy. Now follow Momo. Momo show his secret to Kate!
# z, B0 Y. Z2 _: [" Q: ~原译:谢谢你,默默高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!
& i6 E7 L7 @& U( W/ R建议换成:谢谢你,默默很高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!
% |2 A/ }& e# C$ D5 K' v解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2009-1-30 14:33 | 只看该作者
我的任务已经完成了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

31#
发表于 2009-1-30 14:31 | 只看该作者
原文:Well! Well! Well! The University authorities kept that one to themselves.: s# t3 E$ F. w1 ?( P, f! J
原译:哦!哦!哦!大学的校长们为他们自己留了这个。
; P. x9 k3 k; U- f建议换成:哦!哦!哦!大学的校长们还捣鼓了点小秘密。
: q% u% T) {  K' X& h解释:Keep to oneself是保守秘密的意思。3 w* Y+ e$ j# o4 y
' ^1 S/ V# s/ P+ l" @$ P$ j

4 h9 ?2 G/ T# E: C: ^) B. a( n原文:Pull yourself together, Captain. It's OK! And now I suppose there's nothing stopping you from issuing me a visa.3 s) f1 Z& i! ?+ c; ^
原译:找回自我吧,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。
  D$ I- Y) N. ^; o1 x! ]1 g建议换成:没关系,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。
3 g! B8 l7 T5 Q4 K( N解释:Pull yourself together原意镇静下来,这里引申为“没关系”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

30#
发表于 2009-1-30 14:01 | 只看该作者
原文:Your shoes? Not only do I have to fit myself into your diary but I've got get myself in your shoes as well! Is there anywhere else Sir would like me to put myself while we're on the subject?1 T% g% h! H0 s% G2 u
原译:你的角度?我不光要学会听你的话还要学会站在你的角度思考?!你是不是希望我做一条你肚子里的蛔虫呢!?! h( W" _: {. g6 f8 i6 F
建议换成:你的角度?我不光要学会听你的话还要学会站在你的角度思考?!先生,是不是还有什么其他地方我们也要保持一致?
& i: o6 I& R* \# b. z6 j% z解释:原译有点过于自由发挥了。再者,肚子里蛔虫并没有二者保持高度一致的意思,只是说后者对前者有充分的了解,倒是“跟班”更贴切一些。% W. y+ l; ]( h) q

5 E, S2 S. S. N" s+ O! _: S3 D6 ?. N9 K+ b* {9 j
原文:I'd never noticed! Maybe I did go a bit far but he's got such a goody-two-shoes image of me that sometimes I just lose it! It's the case. It's taking up a lot of headspace. I was just looking for a bit of compassion!
& k0 y; i( K2 C8 \$ @7 j" @/ n原译:我从来没有注意到过!也许我有些过头了,可是一碰到问题他就总是那么大男子主义!我只是寻求一些安慰,可他连这点都做不到!) y3 l! y5 o( U+ x
建议换成:我从来没有注意到过!也许我有些过头了,可是一碰到问题他就总是那么义正辞严!我只是寻求一些安慰,可他连这点都做不到!# ^- s: K& V7 Q7 V
解释:Goody two shoes是伪善的意思,译成大男子主义也说得过去,但有些改变原意,译成义正辞严意思上就接近了。' a/ _% J/ `( b$ Q. h; l
( P. j1 j+ @& H& ?

0 c/ d+ G# k5 C$ C6 Y- j原文:Well perhaps just a drop.
* ~2 f; ~# W- p0 [! Q3 _原译:好吧,就来一滴。
- T* ^0 w. J$ s0 k+ i建议换成:好吧,就来一杯。
# \* E1 k7 o7 a1 A+ H解释:上尉后来明显不是喝了一滴,而是一杯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

29#
发表于 2009-1-30 11:44 | 只看该作者
原文:At the start of the 21st century, the last true surviving Youkols have gone to live on the vast territories of their ancestors. Nobody knows today where they live or how they survive. Their very existence would be a matter for speculation if they did not turn up periodically at the tundra's most isolated fur trading posts to exchange mammoth tusks for essential items.
* y; O0 v) h% S原译:21世纪伊始,最后一支幸存的真正的游寇人离开了,回到他们祖先生活过的辽阔土地上生活。没人知道今天他们在哪里生活,如何生存。他们的存在是一个需要思索的问题:他们周期性的往返于苔原地带最与世隔绝的皮毛贸易站,用猛犸象牙交换基本生活物资。
+ T5 q  \* [, T# m9 v建议换成:21世纪伊始,最后一支幸存的真正的游寇人离开了,回到他们祖先生活过的辽阔土地上生活。没人知道今天他们在哪里生活,如何生存。如果不是他们周期性的往返于苔原地带最与世隔绝的皮毛贸易站,用猛犸象牙交换基本生活物资,他们的存在就只能是一种猜测了。
/ a6 x7 e0 h( V4 }9 m. H解释:原文中带虚拟语气,这样翻译更忠于原文。  E9 f6 m) I/ B2 `/ z4 I! I8 z  }
5 U6 s6 Q; ?* l, i) d. Y% b* {

) \" a6 _- z- o; y. Q. h原文:From what I gather it's one huge University with an extraordinary station-aviary! If only you could see it! There are trees and birds everywhere! It's so weird here...% T' F! v3 E3 N: ^7 F5 h" n7 n1 C
原译:这是一所规模宏大的大学! 要是你能来亲眼看看,你会发现这里到处是植物和鸟类!真是不可思议……
- V1 Y/ N$ U/ z6 M1 S7 O: G建议换成:就我所知,这是一所规模宏大的大学!还有一个非同寻常的实质上是温室鸟舍的车站。 要是你能来亲眼看看,你会发现这里到处是植物和鸟类!真是不可思议……
8 R2 k) N! ^4 }9 r3 H7 O. X2 a7 @解释:原译漏译了一些部分。
) O8 W8 e# m' T/ e+ l2 h8 [8 T8 Q0 L4 p4 C2 X; y3 `

6 t" k9 `$ K' Q( {& E原文:Don't be so stupid, Dan. Please! Oscar's an automaton created by Mister Voralberg, the man I'm looking for. He's not any old robot! He's a sophisticated butler type, if you see what I mean. He's a bit obsessive as well...& L1 a1 W4 [& |0 s6 _3 j9 y
原译:丹,请不要想当然!奥斯卡是我要找的汉斯·瓦隆伯格先生所制造的机关人。他可不是什么老机器人!他是老练的管家型机关人。如果你见到他你就知道我在说了,他也有点教条……. ?; @. v9 B9 @5 z+ }
建议换成:丹,请不要想当然!奥斯卡是我要找的汉斯·瓦隆伯格先生所制造的机关人。他可不是什么老机器人!他是老练的管家型机关人。如果你见到他你就知道我在说了,他人非常好……2 J. ~' k7 u* L6 O
解释:Obsessive没有教条的意思,指的是令人着迷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

28#
发表于 2009-1-30 11:00 | 只看该作者
原文:Da... Da... Barge on other side. You still need us?" g2 D- Q* w; ]: C
原译:是的……是的……驳船在另一端。你仍然需要我们帮忙吗?
+ N+ J7 a- @* r- o. G* W5 b- n& n0 \$ Q建议换成:好的……好的……你已经到了船的另一侧了。接下来你还是需要我们帮忙,是吧?
; K! U' _' O+ T5 P1 n解释:这样翻译理解起来更加顺畅。
1 Q5 M* s7 u/ z- v' R% Y/ G3 L7 F, S" |( w" p

$ L. M8 [' H' }3 i  F! R原文:Today, because of this genuine mammoth skin effigy, identified by myself as an authentic Neolithic object, I can confirm this hypothesis. Youkol forbearers managed to tame mammoths! Prehistoric man uses little imagination ?he draws what he sees and represents scenes from real life. This familiar day-to-day object is actually a children's toy.& N5 B+ R7 _" C
原译:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类在画下和表达他看到的真实生活的场景的时候用了一点幻想。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。+ m9 i3 ]4 O* d( e9 v
建议换成:今天,因为这个真正的猛犸象皮雕像——我鉴定它为一件可信的新石器时代产物,我可以确定这个假设:游寇人的祖先驯化了猛犸象!史前人类很少幻想,他们所画的都是反映他们日常生活的真实情景。这个熟悉的日常物品实际上是一个儿童玩具。2 t" S" q. W; y9 K
解释:Little是否定的意思,而非“一点点”。4 D4 }- u1 o* X* J' w

! T' L! v  S, \! A5 y9 J- Z/ W, ?0 Z9 m& f8 W- @6 y
原文:It would appear that to preserve ancestral customs, the Youkols learnt how to exploit, through the centuries, the large number of frozen mammoth carcasses that were perfectly preserved in the ice of the Siberian tundra. They have been able to live mainly off this enormous freezer stock for almost thirty centuries. As plausible as this explanation may seem, it seems it is not enough for the scientific community who, I will confess, is greatly perplexed by the question.
' b# G: ]/ c9 W; t3 Q/ M8 d9 G7 j$ m  s原译:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约一千三百年。这个假说有些似是而非,作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。
0 \9 V* n! l' E; [, J: A( `建议换成:可能保持着祖先的风俗,在数百年间,游寇人学会了如何开采保存在西伯利亚冻土层中的大量冰冻的猛犸象尸体。他们主要靠这种巨大的冷藏资源生活了大约三千年。这个假说听起来很有道理,但作为科研人员来说,我承认,这个问题很让人困惑。
! g. |. S  t* A0 ~5 p$ ^/ A1 A- ]解释:Thirty是三十而非十三,Plausible虽然含有否定意味,但我认为先翻译成肯定,再用后面的话来推翻更合理一些,否则,直接译成“似是而非”,后面的转折就站不住脚。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表