只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
& h( ^% a# ?& z3 D9 M& b7 s
0 E8 k# L, X9 p2 A( Q没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。5 i0 h. a' e" Z1 D! q
' i4 L/ w4 W. e+ [* I" U* @话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
' ^6 m2 }0 y' w: K" k8 J1 L7 L- p: E7 n7 \( F
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。
; H% m9 x% d# f. q# l# Q
3 `/ Z: }0 I6 F以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |