只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
0 s: J K( T/ d# l; T/ w: g. b9 e0 D- S5 a, s5 \
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。 G) e$ w) w- l) H
! C8 k1 Z8 D: U9 }( V. ?! J; _话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。! H! q, Z5 h8 }/ R8 F
& V' J: m) t- }% `$ x+ D1 `6 L否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。# o, \$ V) R2 _ M# F
' u! c6 s' g% i" f" [
以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |