设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1529|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。
3 ~3 s! I: k/ ^+ o9 d5 O& R0 c  F- s. b% y( o; u
<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!
' @, z* G, @* C: n当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了* h# Q* p4 ?  m8 w: b7 x: y& d- n
当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!$ x) N) ]7 b' S0 ?; S3 E2 j
(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)4 A, v" J* [+ Y$ n% f# c
  }5 i! E6 M! z: S% A" [
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.
& g' d6 W: M/ R' m7 ^) L- X是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。
5 L' E) o; K8 e& P1 c6 Q  @- n* r! a好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。
8 ]8 O: G  V7 Z, r* Z(reaper可以指采花者,也可以指死神)$ b) a9 w- z( T! ^! Y% j% [
, \5 A3 Y+ b- u, o
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.  x* c: q8 W; c/ I. i  m& D7 j
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。( a& S/ D% \' q( _3 Y7 p& w
我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。5 A' z6 E$ q2 ~0 S8 |/ S4 [4 t2 p; |
(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)+ t: \+ W# x# i& f

) |; R; }: ]3 h1 H; g<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
; r$ l1 d0 h* a8 nZippity的禁忌
- o& p8 c, d3 S# q向左搅,向右搅, @2 X: ^' O7 L5 Z4 @0 T
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)+ P: f- r3 U$ I

0 o2 ^' u0 q: B4 u# ]<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick3 c& _, q% Y8 z1 q  G, V$ N
新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
$ g5 y  R6 ?/ y$ G, r6 Y2 D新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著
4 G9 v* p2 [. g2 d  z: X8 \(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)
4 }+ Y& y0 l) P7 P4 `: }9 u* x% F% r$ ]
<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
3 `7 x  |; M# l你在明知故问,对吧?/ h4 G# m2 h- c8 [& ~
你在卖我拐呢,对吧?5 s9 A" h8 A$ W8 h1 L
(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)* S0 [1 i( d/ w  \5 ~* g
% K2 y. j+ T4 z* a6 Q$ q
<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
# y8 a* F6 j8 p) x; G嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。( _1 R$ l3 e9 }) F' m7 A+ D
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。9 K2 f; A( O2 Q# a
(cagey有小心的意思)# W) P8 q9 ~  |9 h; n

6 M3 q, u: B0 v/ T4 V<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
! I, P! A! A5 u* [: y- w( F" ]% O啊,果仁...
1 G+ `- A- s* l: y) m. J啊,“蛋蛋”…
  P  l; O# @6 d' l$ _<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.
6 J& v) z+ A+ c9 u) }( p& U...还有水果!
* T0 h' {& k/ F* E: U, `0 f4 S…还有“果果”。  T% N/ S/ G0 u3 s- b# U" e3 C4 O
( |( F, P# t( z3 Y
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)! p- _) P3 w0 e0 p: [8 w* n
8 F, C; f" C! F8 K7 f6 W7 C
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.
. p" \, L; m0 W" ~世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。2 y/ a5 u5 J5 o! k
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
( I. z0 O3 Q, ^! P# u, _(怎么才能押韵?)# @' X% X% O: \( E9 v& Y; u
9 J4 \6 L! c7 h5 F. I

; z5 f$ t% g; Y& E+ R- |6 {- [  o<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
4 j/ E4 T. J# U, ~- y5 x. b$ A$ m这就是传说中的如坐针毡?- Z) P& U# F' f8 b/ ]
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?) l& [- M2 l9 @; K: J
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)& C! h" ?4 a% r' [+ P1 m! g
+ M/ k! w+ N5 o9 [- v' T" J
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.; t; C% ]8 ]& h, @" q
对,反正它也不会理你,两只都是。
* W; l( a& @7 t- V$ d9 v) G是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。. L/ T, }% h2 Y
这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:% P* W, @9 g+ [! g1 A
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!- ?5 {7 j1 D  S1 ?0 I" C
没身体的孩子像根草" ]) S/ `% F  i: x- q1 B* F  _
你没有任何屁股了!; J7 {+ l' ?. {) Q% A
(giving you the cold shoulder=不理你)
$ t/ {3 ^1 W, f% @( b/ `
2 _. }& q! K. l2 B& q, E; R1 q9 H然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:
5 n- I5 d1 T/ w+ f# F<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?
# Z4 i+ C9 B7 D* }7 `振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?
1 ]" n/ t9 e6 h, T+ w' R$ ]2 X* d振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
; |' `$ n& `" @% X+ t: I(down=消沉,或者在下面)
1 b' h$ X" @6 E2 k
5 g0 m. q0 x$ G0 R/ t<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life." L" T* Y; B0 }5 v5 P
没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。& A2 J( E3 e& G
没了身体,他看上去就像个“下”流人。* M& B2 M4 S) z5 z/ v
(同上)
9 P3 R. ^4 J4 f1 n# }( Y& V- R0 y1 j4 C1 N8 d* ]* E# O
<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?
" ]6 c* ]6 n5 t: G! ~嗨Rufus,最近可好?
# L) [# f1 E3 d. B1 V# f喂,Rufus,“高”堂可好?/ m' q- l3 ^$ W2 N
(up=在上面的)
7 h3 Y8 i2 N" B0 ^  ]  A& Q5 o- q: X" W5 E) x0 j1 E; @$ C
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.
" f; }, q$ i* D8 S) P! i一个如假包换的大笨头; q* n' N8 o3 O! G2 [
如假包换的笨石“头”。
" {5 ]- ?3 O* w* Q9 w
; A8 U0 [+ }+ F<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.$ d2 b2 R8 ~0 ^/ G
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
4 M5 c1 L3 n( M  N冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。0 a, `  U# K# R/ l2 m7 j7 t
( lost his head=失去冷静)! @& T4 c" h2 J! B1 j: w
0 a! h7 U) }1 }# j4 H5 d
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.
2 u% C3 j: p2 W你要积极向上看
1 J+ H/ o/ S7 I4 E, t你应该要向“上“看。/ y; M! {5 M, @& d5 a

- g: l/ E3 Y$ m9 A& Y/ |9 G' d<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.5 t+ J( B( ~5 W& C
他现在的心情一定很消沉。1 R8 @5 }$ H9 ~6 J9 a! M6 J
它现在一定很“落魄“。
; I6 M$ @: C5 n% x1 U
6 d/ ]9 f6 L8 L) i; {<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.1 O( a; t& j" @' e: s+ i; q
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
( P# G8 Y3 h- W  U. q& j4 e你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。  V' a* O+ a; u) k
% Y- \# X! x3 ~) H3 o2 a
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?3 ~5 B- J4 {$ a) {6 ~
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?
" g' k0 g& {, g成为“下”流人的一份子感觉怎样?
3 o- Q3 F, S9 Z4 l
! f! `0 w& W/ ^! K) E<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?  s3 C8 q5 ~; S0 {3 u
没有了身体,会觉得寂寞吗?. w1 `' q9 n9 i' O* ^5 i  I6 S
孑然“一身“,感觉寂寞吗?- j* s! @/ G9 G9 g$ S

, J6 W7 H) a# a# ?' L% s/ l& W" Z/ ^3 D  @6 P  m
<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles., g9 D- w' c( r3 q
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。
+ d# h% @; G. ~- `3 f啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。% E8 p; R( j! A& d
(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)
5 Q3 ?4 r0 ?) k% m: F- W1 [8 G0 o) ^* [" S( ^5 v( V
. y7 {+ w- V$ d( m5 l
<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.% h0 Y# ^( w- `  ?" O% G
那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
5 z1 x+ `! o3 L6 U石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。* T: W4 I, l+ [; Q4 g1 r8 D2 L
(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)
( g( t* y/ p' A* [; G3 E4 d8 j' C4 ~) ]% E
<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?
2 d! u( \! h9 P9 T% _噢,例如是千层面或者比萨?
7 L: ~& q1 q; D$ A' J4 d! X3 d! @2 N噢,像是拉萨格纳和比萨?) T; Y% N7 X4 y+ h
(要押韵)
, l1 u% z% R0 x3 Y5 [0 t9 \- s$ l
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.
! [9 O# x0 W! c3 U! s+ v. z火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。6 I" q2 _! R% n- b8 A- U
为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。
* y5 F7 r( w; |3 F6 w' X(go out=熄灭,出门)% r9 Z* ~5 S7 _. k

; t* Q; @" o  M6 X/ m  S  {- R<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.) T+ F$ t! J! O4 Q' {
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间
& g2 P$ b6 `$ p: ]4 w0 X+ z9 `请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。# t. m& G8 T) }) U8 A% ]/ F
(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
( F6 D( F9 j- R; `/ X
" X  b4 K, t; \- }<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!
+ |9 g5 M2 k8 _) z3 u不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!" a- t& V! M. p6 z+ [
(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
. d- z$ c* m0 y游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
5 f" N9 W& b# o' v# V' s: j& [* Q' N" _准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。1 E9 N0 `& Y4 L: e4 U
$ s8 B  A/ v& {# S
而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。9 N9 |% |9 r( y) ?
当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:4 z. n4 ^7 C0 f7 J4 \
1.语音上的双关/ A* {" J0 X. X/ k$ Z6 f* e
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)7 g' b0 ]. k+ u
2.文化背景上的:, b/ D$ s& ~5 N$ R& k
像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
7 O6 c4 o1 K8 z如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表