上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。6 L0 M7 f1 v% `5 O' _$ d
1 P, U1 N8 Z1 k' X/ j<Dialog id="VBALFRO004">Sure. One batsicle coming up!...Psych!
- N1 I7 e9 z& }: X7 t6 G- _当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了
6 L7 n W8 Q- a, z, D5 C当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!4 }- ^' }: t& `& D
(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)# [8 l3 F' F; {4 r0 p5 x
2 k; ~, z* V- a1 l+ I0 j
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs. The reaper spares neither women nor newly-budding children.0 Y3 n! t) v7 r: x# W
是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。* w/ g/ v, f1 q1 h
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。2 R4 t/ S8 c2 b$ _
(reaper可以指采花者,也可以指死神)% G' O7 D% }, @# n& p
8 p8 [( i4 `7 o<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN! Not a snow shovel.
6 ~8 R' B$ R9 r% h( }我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。
' Y; l- @- O. U! t& ?我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
4 o5 K8 B; Y# G( v9 g" d3 D( j(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思). Z; W! C7 W, Z5 \' r3 ]
; p8 y- i7 y9 ?; ?! M8 A0 J( K0 s<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
7 ?" V) q) a9 _ T L4 O2 c( pZippity的禁忌8 B- B$ O6 a/ x- s B* @+ P
向左搅,向右搅( \ T2 R8 v7 C$ ]! H3 F Y( R
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)
4 K# p4 p* g/ W2 ~4 C" L& _6 z- r4 z1 M0 M% x
<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick) p4 n% Y# t% y* d/ q/ k( x
新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
: Q; o3 C, z9 Q- P- I2 Z3 H/ s新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著' Y8 {: J+ H( i! f) {2 L0 E
(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)
6 v% n) g& a z& a6 G% j& {2 K
2 L. g, K8 O' q9 v<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
: p* M2 ^0 s. V7 _0 a; [你在明知故问,对吧?
* z/ O0 z. S. M4 n$ V5 I% s你在卖我拐呢,对吧?% r' P4 ~4 q# r# s
(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)8 h9 v& G7 o0 q" t
0 J3 c2 P3 u; ~" [5 |( R* u<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived. B' c2 [9 w% N# F; K; @+ N
嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。
0 o; I. R: @# p; e嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
0 r, E9 W# F& L" ]' c2 P(cagey有小心的意思)( X E7 q1 y8 F
`. e7 X) S o$ [<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
! l( U. X u5 X* @2 i啊,果仁.../ d$ F$ h+ y2 H2 U$ P5 A
啊,“蛋蛋”…
" D4 H) P& h8 F' d! p<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.+ t* s. L1 |- i6 p) B& Z
...还有水果!
' @( P+ I5 |, c2 @3 {9 Z; } i…还有“果果”。" |/ Z% g0 j, p
6 v9 H3 Q+ ^, d z$ L1 E# T& `! [(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)
. ~4 C$ _' M. P- [$ T0 t$ x5 `" L
: g5 m1 G$ A% U& }2 p<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.) X' D& }, U' ^) A
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。
* I% V3 N/ s. W! u% w世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
" H6 C: i/ a" y& N& M) t(怎么才能押韵?)
, d. r1 s& z% N* W0 z: i) s' I$ i8 Q M t$ z+ |
% D/ G$ T: s$ [! g( H: d" P, A2 \
<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
8 g: v ?0 R3 h7 f3 {这就是传说中的如坐针毡?* I) A4 u. w p& s
就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?* S8 E4 e& K3 ]2 |. H; h, S: e
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)
- w9 z& y# q5 D% d4 D0 B. P& X ^! K6 Z" @4 j# }2 I
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder. Both of them.
, z; n, _1 @4 W g }对,反正它也不会理你,两只都是。( j' Z4 G; P% A- T& V2 s
是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。
* t9 b) h/ S: c: t, u这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:
# C5 w1 V9 u$ o9 q* r<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!
8 K8 N: {2 ?9 `. ^没身体的孩子像根草
4 \+ G8 y/ e1 v- Z9 \你没有任何屁股了!
: p1 `8 r, X! c1 @& l(giving you the cold shoulder=不理你)' r) Q! f W" a9 a: |
. ^5 ?+ q) _7 U' i6 {
然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:( y' |3 g6 V. l6 `& i l# ~- O5 {# B
<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?5 h0 W( }$ Z" [4 s
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?) L& P, b( K6 ` s- T
振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?4 E1 I: K1 C- i
(down=消沉,或者在下面). Z& w) H1 ?* \6 t n$ ^; c4 ~, u5 ^& z
. ^: z0 s$ W; N7 \' g# R/ {<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
% m' U, K$ ?% q" p$ \ d8 C* c没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。
( l9 n7 x) f. j' \ `没了身体,他看上去就像个“下”流人。
: e: O4 n6 y0 h- q8 p4 g, _(同上)
0 n( _6 C+ j, e1 R3 _
Q, k2 B" u4 v<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?5 u4 o+ n: a9 T- i% G
嗨Rufus,最近可好?9 t4 C$ C1 `0 b7 w
喂,Rufus,“高”堂可好?
/ e& D( h7 S2 s2 f- h6 w( ](up=在上面的)
f( C# M# L9 f7 Y. j7 ?8 Z
* J( x& [7 N$ I' I! K<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.7 X( S8 ]0 \; m: Z0 D' C2 ]
一个如假包换的大笨头
1 X5 [# u* g) d" W+ e如假包换的笨石“头”。( \& h t! k( B8 _: [" ]& ]
. i. V- Y7 o! M- W
<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected. I’d say he lost his head.2 h3 y2 {0 n. O3 d1 p/ C
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
0 f7 i: l! _) G5 V冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。8 r6 k. f! M. Z$ _4 [
( lost his head=失去冷静)
1 v* [5 g' v5 F" W. o
- x k9 u8 `8 `0 O9 _, z5 b) a! \<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.1 N- `9 `) D- [ a! y0 v' h6 k
你要积极向上看" g' w3 d8 f+ ~6 Y4 \
你应该要向“上“看。
" L) F6 K: C7 c$ v( e( p, @0 _& b3 Q- Q. s" u# t
<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.% Y" M0 {6 l+ X y
他现在的心情一定很消沉。
5 s8 R& E9 F4 T4 b它现在一定很“落魄“。
3 @& j8 |5 d0 q5 `8 _6 c y( U
; w) c+ J1 Q9 B<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.0 P9 G5 s6 V6 x2 ~2 @4 @, \
你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
( p$ c( {: t, P* v. l! `! W/ |2 j8 Y8 P你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
8 D, @! p6 ~; p1 v" D+ D
& r; C4 E) z8 J<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?# n6 ~. p; f, T; P5 Q( Q! w
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?! b( D+ S6 l6 }7 {! V' l. X1 E! V
成为“下”流人的一份子感觉怎样?/ K) u/ `5 p! }
1 p4 K, L6 w7 i<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?
- o% t( @7 O" M% p$ ]没有了身体,会觉得寂寞吗?: C" a- D/ k, o) x+ k n9 S
孑然“一身“,感觉寂寞吗?( W; i/ U$ J$ O9 _* S+ S
: t: b, H) J, Q6 H2 F5 E% _7 f% x3 ?1 N% k/ ]/ D2 x; W& F
<Dialog id="VBRIFRO082">Brr. I agree. He must have lost his marbles. Get it? Lost his marbles.
: |4 m8 G0 K# p5 g啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。1 K5 m; x1 r( L9 e7 f, D4 \. |( B
啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。
4 ]* G4 {* P( @% V8 j(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)- a: _5 z% ~, ?0 J
8 |; m7 S; ~6 N7 U1 |, `4 F8 ~
8 L' x! t; b) l Z& n<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
1 m3 _% ]9 O3 B+ j8 J: L那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。* P- J5 y4 \! Z( J7 U8 U9 y# Z
石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
1 w5 b3 @3 t' L# t9 T8 z(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)! c2 r" h0 F! h1 u" `" i
: ]+ Y) j' ] L
<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza? x0 S6 [. U. L2 g- o2 ~7 w) l: J* L
噢,例如是千层面或者比萨?, j" s- w" R1 h
噢,像是拉萨格纳和比萨?
) x6 c% ]9 _- x# f' F, S(要押韵)+ o5 {5 M/ I; `8 `, a* S
- d' ~ e9 p0 Q
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire? You never seem to go out." f9 [- w5 ?- A- Q
火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
" X" `" W4 Q3 e! q为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。
6 _& {# k/ v8 x( d d) E(go out=熄灭,出门)
7 e! p" E2 J& V: T
# y3 L; D: T! m( G" F- N4 S<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.$ @1 {. `9 _1 D
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间; {! W! v$ }9 G \7 q* D3 l; ^+ e
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
( Y7 C9 c4 t8 d! Y# x9 x(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
7 [& T: E; ?/ u' M% ~- i) x! y+ S9 F$ r5 f
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite. Ha. ha, ha, ha, ha!9 S4 _5 D( ]5 t
不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!
( e' c x6 y, P* {(granite和granted,还没想到怎么翻) |