设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3120|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译7 ?$ \5 ^7 @0 h; j" X1 h  t
转自:译心译意网: v3 f/ S, F7 b  Y( d, t

0 C- M: K- K: o8 N' C6 `& E0 l4 `; O. q( h4 ^
昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown1 ~* [- O: M6 Z2 ]2 _- ^
! m, R+ ?7 @( A# k! e$ }( Y
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
3 }( p5 V& n6 a; D
( k1 Y5 `: N: v广埠屯——电脑城——computown
/ J1 c% t5 |0 I& w- U- T
  k1 r6 Q; `3 Y& _说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。+ p7 {1 [; u  r( q* W

& C  Q* B. `* M$ y% e& W0 c% m- y看了几千部电影,印象深刻的片名。- c4 m; L) @- g6 I
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名- o  m- `/ s: ]: n
9 e& v* `4 p; N4 u9 e' j$ j
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。* k+ y- ^" V: c" J  D3 w) q

# j+ }+ w. d! w1 H5 m* k4 G( ~/ z! z
  p2 I" ^3 `$ ^# G( N$ A+ f
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
1 X- o; Q: ]4 O" J0 I  n8 A# v: K/ a2 B/ n
) H$ L: L4 M' L7 T" n' n* W6 F( z& z
/ O3 g! h7 ?! K  ~5 R
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥. u8 t) q0 `& P% h& `
" Z$ c$ p; ^+ G/ q- D  k+ `% Z3 {

7 c* {3 {- k4 N, P, m4 w2 d* V* Z& o这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一$ V7 D4 A% i) u3 v0 c6 D& y# {3 ?
- j) G. ]& z, B% ]8 M. ]. m3 E1 M2 i
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉3 @5 F. b& q( U9 d$ m8 I& G7 K
' j/ k, \5 `' U& o" u
俗了点
2 b: u9 t+ N8 _" O4 c3 T' a0 _+ E; u) r" S& S* n! @

4 d6 g$ h" L8 B3 V9 s  {燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈( N. q9 U+ _, ~7 L, |7 M' L
7 t8 O/ J1 _: ~
  ~/ B3 a* j0 v* O  O  g* b% r
闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
9 r1 g& ~1 Z5 {! {' ~; S: H3 D+ ]( y) ?  \4 z
么有点色色的味道……寒
' Q. f8 U7 r- I# }' c
  ]' b+ i, G* E) M壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……9 `" s- ~1 S! z# I% j7 g' @; S' G
2 s+ u; {. Q& i, n- [
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
# Z! P  P4 Z6 S; v4 b3 _5 ^
, a+ P( [: k" K) f+ C2 X1 t" z+ c
% g2 g9 i: D8 D9 X* x不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了0 N$ O2 x6 ^: n* y( S) L0 T
) m0 n, W3 L- u, j) }- e; `
- s0 m) S; C* [) P, y; b* L% g9 _

7 j/ q! |" x  N( Q5 n7 S1 o变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。3 i' c, ~+ B, W5 ~3 M! C) `: V) P, H/ w# a

$ T8 L  l1 R# A# w' X5 p$ O( j3 g$ k5 d% \
绿野仙踪 —-wicked……叹一个8 P+ J% R/ x' h1 u" s  K
- q, o1 N& u7 w! |5 h
3 P; ~: H& K) h; O
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译; Z2 `# n8 J) a% r

  s; z8 R7 S8 U  T现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。
' T- q& b) y1 U4 `8 Z5 \" G% W2 @0 X
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)9 B4 I  D. t( d2 b0 s3 J) _2 x
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适/ W0 @* S4 U! f- E; [
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷/ V/ f1 U' U1 t" U0 R( ]
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞. ^4 F  }+ y7 }9 P
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
" |! ~& e9 R: O9 n( _, v: j* D% ^* v& I( |8 M
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
6 s- ~- k% S6 j9 J# H. cParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
3 a( b% B/ Q& j  [0 j$ VWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵: m% M7 q* X2 L* f& L5 c- M# A4 [
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
# n# g0 b% e1 Q/ w8 |% E1 f
) o  a; i+ R; K  D0 ~. ~: TOn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址2 J$ q7 i2 g& G9 z6 C" W. ~
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子; W; H2 H$ O7 O2 k$ C7 q" ]9 a
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞9 g0 o; D9 d# ^! C  ?
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
1 d( D$ @) ~5 c8 C+ |1 d
* x9 n4 B3 ?" Y9 t2 y
% _* Y' _  Z# y" G6 G. W+ FTell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
- Q0 A- d) w9 A& TParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷/ D# [, p! Q  c
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻- G+ q9 p# R9 h' A0 D; r
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视# {+ H! }$ ^# y7 m
# B" C7 M  H8 A+ C
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
% w, H: K0 o; ?0 r$ D% e( nWashes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
& L$ I( b- q4 |7 Q( FA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭" x% w% O5 e" o! T: m# Y
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶' ^/ `3 ^7 a+ p7 m* s- Z1 l" j

( `+ p7 _% t  ]# B" U$ |5 pTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实) C* k8 q! P; s6 k# G% B
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
/ g' D/ W; }1 aAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失# M# a" g. y/ y5 p( L! a3 u
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓+ S+ e; m( g) j' Y  Y; J* T, B! |8 }8 P

7 ?3 F& T, t* Y* L+ I/ _9 cWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
* A3 K. o- U. d2 r3 Q: o" n$ `Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事. v3 h0 j$ {$ |/ ~
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
8 A8 C( ~! j6 n1 USleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
# B% R7 V% p4 g% A  }2 k7 J
& y" A  @" V% t! V这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2009-2-26 21:11 | 只看该作者
我最喜欢的西方小说之中文译名:
1 }7 S; Q0 @) Y7 Y, T1 _
: v: y, @3 B% Z3 W: |Gone with The Wind~~~~飘" J2 z0 ^  N8 J3 O# h% Y
8 i+ g% y/ D& Q4 m! R
我觉得这个名字比原作的更好(个人喜好,哈^_^)
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-2-26 16:57 | 只看该作者
既然中文版是给国人看的,就不必再考虑刻意语言西化,要原汁原味,玩英文版的就好 一般我就喜欢玩英文的3 n9 z- j& D1 G+ Y
! A3 W+ d+ Q' s7 ~; j& o1 w( a
看过很多优秀的中文译作,都很好照顾了中文的阅读习惯,挺好的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-2-26 15:43 | 只看该作者
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的  :" Y: ^: ]3 C, |$ _' t* ]7 g. j8 h
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。/ A0 t7 E! }3 }  P2 U! k4 F
1 j" r; ~3 w4 r. L  K" _/ |( F) R
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
/ C* J: S/ P  S  I% s% ~0 T" C! }  ], Y
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”- s* d* b1 ]' e/ Z% J! \
.......

  c( a$ U* j- o) r% f' k! E& n非常不同意你的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-2-26 15:42 | 只看该作者
至于我们去帮他们……那似乎更没什么可能性了。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-2-26 15:41 | 只看该作者
我早就已经联系了,他们没法分给我们技术人员,不够用。翻译人员更不可能,因为他们的翻译都不喜欢AVG,只玩策略或者军事游戏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-2-26 11:11 | 只看该作者
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的  :
; [2 a8 {: {2 {; c# n6 s既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
& w3 n+ G8 {' H) T
恩,你误解我的意思了,我对汉化没有一点敌意。相反我其实很佩服做汉化的人员。就是因为他们不但要精通另一门语言,而且自身也要有不错的中文造诣。在权衡“意思到位”和“文化贴切”上是很困难的。仅仅是提出个人对汉化的一点看法和意见罢了。如果说用词、言论有伤害到大家,我先道歉。  K: T2 i" q7 Q- G1 @' E
# {  |  b4 ^+ R$ s
PS:我英文还远算不上精通,既便如此,这与说自己的母语不想违背吧?呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。7 \. G; u& i  K. h9 X3 O( S& d/ `4 U
5 ?& q# K$ g" K# J$ d
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。, N" |& K7 R8 h9 l; h/ t
* w+ I2 @% H4 r0 T
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”' O  t/ L. z. g( X3 N$ _
咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。' y' Y6 c3 F6 G5 Q( M6 X

" v" U8 @# i6 y以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。; g5 J4 O0 N# e* |: @

  n" U& Y2 w6 a3 @) _PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表