设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3049|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
8 W+ q3 w# d* x" D# ^3 @转自:译心译意网
7 m0 d+ f. ?  p' F, z, _
& y: E8 W! j6 n
$ a4 v0 L) b" S昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown; A6 p; R% p' T% L/ N

: R3 {6 P- J8 e; U. i+ S- O) |刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译/ A: X- T  c: \( p: d

4 m5 }' w9 R( B; c  U5 f+ H/ i5 \广埠屯——电脑城——computown
6 z9 x, z( D6 v6 V2 Z" h. j9 h) P# e
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。$ a9 I( x4 x: b- E' m

# {3 `3 P; {  o4 L看了几千部电影,印象深刻的片名。
! H- W6 H; L' U8 v8 U, d似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名0 \: o3 l9 z& w2 t7 Y2 G8 t0 G

( i2 p; B% e" C" l,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
! g2 e4 A; |; z
, x! O' ^8 g& z  l, ^& n& g9 _* |7 B3 y; E- Q6 h

$ ]" v$ B+ Q  }+ o  G+ o魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
& T0 H$ O$ Z( Z# l
$ `% e3 |& g+ e& Z# z4 M  e' S
0 ]4 L# D9 Q3 }, \7 R, c& c5 x" x( |9 h3 K  }( E3 W3 i0 c; n
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥5 {$ T  [3 y( V' \; V1 L9 y

) k- G& t) I- w( M+ w* Q' V0 }: d4 V# S  {2 o0 Y" l
这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
( C# ?$ G; ^5 w8 m$ o* ~/ f
  F2 b# k, o$ x4 @, m' L2 E' j, T西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉; p7 Q6 }8 n4 r3 l+ H/ {- _+ j

- q: [/ Z" M- I7 V8 [: J俗了点
- _# B( t# g' E% k
1 N( i) q% b4 E8 U8 Q* k1 y
$ Q4 u  E- v% C& K燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈4 o9 e9 v5 e, |- X# S; N
' A; A* j+ b6 }+ ~3 \6 l! |

" h. R5 h! ~! A' x( `  G5 k& n; V闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
0 R# |# y0 {0 ^
3 y, s5 _6 R$ T么有点色色的味道……寒2 o* Y# @, c& O$ [
$ q% z' f( e7 ^2 l! b7 c8 f* H
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……' a; m. }# U' [3 j

7 v7 I7 ]% f& l9 g1 H0 D风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
' Y0 A5 u0 c) z: a. _0 D! e7 B/ I, e8 ]7 w- ?" @2 w3 ?& y

$ C& h4 ]$ a3 e; l" q" u3 a2 O9 z! @( o, j不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
) z; C# f$ o7 D4 ?2 {( ?( M2 b1 T2 Z! V1 A* n- |+ s/ t
  {( _" j+ R  _2 k# Z

# b# n# j& e6 A变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。3 b) a0 Z1 b6 ^. g: B

0 ~6 R0 [. N1 X% V
0 c  ]8 _% g  `5 y+ L! A9 L绿野仙踪 —-wicked……叹一个9 A; H8 E, h6 d/ Q3 z/ c8 A
7 ^4 G- ?( I! `

" B: a# O7 ]9 K$ y基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译
: V0 e) {( K( B2 ^" U+ o  U% e# Q8 y2 |+ x. g
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。) m6 O+ j8 d: T6 k

# R' Y% k4 j' {7 ]2 v: I偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)
0 z4 D* H% M9 ]Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
/ `$ \& c9 m; V# f( x  dParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷0 E# {# z+ `5 m6 C/ }0 H* E; ~
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞0 G; q" k# t0 s" T2 K, [
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
, x9 E; M3 F* w, p( u- c. n" _8 J/ g0 D$ @  Z6 b* n5 U
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
' x/ @2 q: T# ]# C, T) o- `; f5 C& cParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
; h2 a, M; T- n! R. }8 AWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
% p9 n0 P. V* J# Y# tThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思! q: ^) Q, z' q5 |0 k$ l
4 s* O2 u# ?9 w# ?! B
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址# o  I5 g! N% I  g$ F
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
  F( ^& D. P7 R& C" }) J' LBlankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞7 I3 b9 ^+ B, }0 M
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶% A9 `4 V% e) b8 |1 b7 d

: e% a* `9 l9 b- _/ Y8 W5 d& B0 z3 C6 M( @* u. n+ P; K
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
3 D9 \! V5 `2 \& x! F) mParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷6 r" @8 v0 _' I# s! `
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
' q0 S& M1 m- j  ^Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视/ q1 w# ^1 k  P" q

% E& H: f8 H& i2 }: x" sOn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀: P$ S0 F3 G8 x! E, u( w* V1 M
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍; {& y2 M2 s" u* i$ I; a
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭9 Q5 ?4 [" q2 N) g
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
' N$ q+ c7 F* [$ R1 Z6 \7 L
% x+ ^. v, X- _) J  q, W" XTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
; Q* W# A: X! F3 l5 IParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
% F8 i. D, \; M4 ~3 a% l' B( j2 F* ]: eAnd gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失6 c5 I. U$ I" @: \: y' ^1 f/ n
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
" i& V" `9 I) J9 i- S. `" T  c
, Y$ n  M3 \, O$ B" ~  W, PWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
5 z" d/ S* \9 u  p" Y* B4 `# WGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事; b  Y( J/ }0 q' w( u' e6 S
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨1 W. I9 \$ F+ f
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
; z0 r+ F/ y6 ^) A, _: n7 z# c5 ?9 Z7 s5 `
这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2009-2-26 21:11 | 只看该作者
我最喜欢的西方小说之中文译名:
2 @# {- d6 I/ Z+ q: J
+ ^! k1 _5 D) s/ O, s5 zGone with The Wind~~~~飘
9 Q! N0 c  O9 R& G8 p1 K0 \  B/ `3 h, `$ h6 b
我觉得这个名字比原作的更好(个人喜好,哈^_^)
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-2-26 16:57 | 只看该作者
既然中文版是给国人看的,就不必再考虑刻意语言西化,要原汁原味,玩英文版的就好 一般我就喜欢玩英文的& I: V/ O# U$ ]/ G5 J0 C
( H) [) k: ?! S: n5 i, P- L& L
看过很多优秀的中文译作,都很好照顾了中文的阅读习惯,挺好的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-2-26 15:43 | 只看该作者
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的  :
6 r* E" ]3 O' t8 e# z" q+ U8 T8 r+ j/ H说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。3 y  g: k8 G4 V+ e1 E

. E: d& V( z( |+ T3 ?4 j; c) p9 S% B中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。  E! Q2 P- T0 y: e3 G' r* [
- I0 V0 J5 Q- z) P
据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
2 l( Q0 ]5 c" m) O( k.......

; p+ O- B1 B* ^非常不同意你的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-2-26 15:42 | 只看该作者
至于我们去帮他们……那似乎更没什么可能性了。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-2-26 15:41 | 只看该作者
我早就已经联系了,他们没法分给我们技术人员,不够用。翻译人员更不可能,因为他们的翻译都不喜欢AVG,只玩策略或者军事游戏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-2-26 11:11 | 只看该作者
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的  :! {; t. ~- i" k5 k4 D
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?

& G/ i3 E8 V1 y6 m恩,你误解我的意思了,我对汉化没有一点敌意。相反我其实很佩服做汉化的人员。就是因为他们不但要精通另一门语言,而且自身也要有不错的中文造诣。在权衡“意思到位”和“文化贴切”上是很困难的。仅仅是提出个人对汉化的一点看法和意见罢了。如果说用词、言论有伤害到大家,我先道歉。. x. J3 d2 `) M1 l# z$ s$ l" U
; u7 h$ L+ a9 b# x# O
PS:我英文还远算不上精通,既便如此,这与说自己的母语不想违背吧?呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。
: Q, C* r5 i+ f+ P3 P: P" E3 R
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
; T% G, f6 |! \) {( @' X0 s
8 P7 Q( N+ H1 H' u9 x1 U3 L4 w据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”% k% o, p" X8 N- j( `
咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
  H" h  e9 t3 [0 v- S4 R: h, e- S/ i8 [; @
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
, ?4 q3 [% x$ _6 K& W5 ^# {3 C: Q' `3 B6 m3 w$ E5 i$ }
PS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表