设为首页收藏本站官方微博

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

[复制链接]
查看: 3781|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-3-23 14:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

提个建议,以后的游戏人物名称能不能用英文原名.

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-26 08:04 | 只看该作者
你的建议我不接受, Z( w( g. x2 }4 F# o& ^$ D
玩出后果没人记得游戏名字。。。。。$ `! X8 l- a, p! q. c$ v
照你说的建议,那就不要翻译中文好了
# C# b' b3 J( E5 o4 A3 C( ^' z, d魔兽世界都有翻译成中文名字呢 其他游戏也是这样
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2009-3-26 01:57 | 只看该作者
其实 狩魔猎人 Gabriel Knight  的翻译非常有问题.
; N+ f" f2 D& x$ x" ]" _" ~+ D- E! C' @
Gabriel Knight  是主角的名字.应该翻译为 嘉布里-奈特 才对.: J, w6 ]0 z" j. E- _7 b" }+ b: J8 @4 K
! O2 `- h7 `7 G+ \
一个私人侦探,翻译为 狩魔猎人 怎么听上去都象个 神幻类的 FPS游戏 [s:6]
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-3-26 01:47 | 只看该作者
完全同意 无能用者 的说法.非常体贴而专业! 建议非常好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2009-3-24 17:33 | 只看该作者
若姓名牵扯字母机关之类的问题在译名后附加原文就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2009-3-23 18:38 | 只看该作者
专业呢....
回复 支持 反对

使用道具 举报

无能用者 该用户已被删除
10#
发表于 2009-3-23 18:29 | 只看该作者
不过,欧美游戏里面最麻烦的还是遇到用拉丁文写的日本人的名字,如果不懂日语而按照拉丁读音直译的话……
" @1 D# h! l+ w( ]* z% G1 ?
: a: O% L3 Q7 p0 i例如《狩魔猎人》中男主角的女秘书就是个日裔的美国人,姓是Nakimura,如果有可能汉化这个游戏的话,这个名字一定会令译者很头痛。如果不懂日文、而按照音译译成“纳奇姆拉”的话,根本没人看得出这是个日本人,所以不懂日文的译者可能就会采用照写原文不译的方式。
% d$ |3 E, Z3 r( _: E7 |4 a& W$ }; ~
不过,事实上这个名字可是够怪的,就算懂日文的译者也未必译得出来,因为就算写成日文假名、日本人也没有“Nakimura”这样的名字(查http://www2s.biglobe.ne.jp/~suzakihp/index40.html),估计这其实是游戏制作人的笔误或者音误,其实对日本人来说,应该是“Nakamura(中村)”才对。! t% `) u$ b; e# z
( `/ c+ c8 k6 ^! c
所以,作为游戏翻译人,除了英文以外,再浅尝多几门语言还是必要的,特别是日文和法文,为什么呢?因为这个世界上的游戏可能有50%是用英文写的,有40%可能是用日文写的(或者是涉及日文的英文音译),剩余的10%里面,大部分可能就是用法文写的(或者有法文的译版)
回复 支持 反对

使用道具 举报

无能用者 该用户已被删除
9#
发表于 2009-3-23 18:10 | 只看该作者
我觉得可以根据个别名字个别分析的方法,用更灵活自由的译法:中英结合* g1 n7 b, `, Z1 j: Y7 H
就好像香港人对外文名用中洋结合、不中不洋的叫法,反而会很顺口,或者很容易记住
4 y2 c3 i  Q6 `6 w- \+ E0 p5 u: l# M. ]6 c5 s+ }3 K
一般来说,单音节(只有一个元音音节,开头没有“GL”、“GR”之类的复辅音,末尾没有“IL”、“LE”音)的英文名字(一般不超过4个字),例如Ben、Ken、Kane、May、Jack之类的,可以直接用英文原名,或者在英文原名前加一个“阿”、“小”、“老”之类的称呼。因为“阿Ben”“阿Ken”、“阿May”、“阿Jack”之类的字眼,比起“本”、“肯”、“媚”、“杰克”等中译字眼既容易辨认(特别是在例如“借了一本书”、“肯定是犯人”这样的句子中),读起来也很顺口,因为和中文字本身就是单音节的。
2 \- f7 Z4 I* n5 G) ~
, e& N( g; C: Q7 S而双音节(两个元音音节,但也包括开头有“GL”、“GR”或末尾有“IL”、“LE”的单音节词)的名字(一般5~7字),就可以按音译译成中文,例如April(艾波)、Graiss(格蕾丝)、Sherlay(雪莉),这样看起来比英文要简短。
! X. I" v9 L4 K' s6 ~# L7 r) Q  E: D* a( y# Q5 l
而三音节以上的名字(或7个字母以上的),那就最好还是按照音译把中文译出来了,例如Ronaldo(罗纳尔多/朗拿度)、Shakespeare(莎士比亚)、Sennheiser(森海塞尔)等。5 _9 h' N) D0 f+ r' G

3 {6 ?" k: S  @& a: o! c不过,也要注意一下中文的长度。一般来说按照中文的语感,三个字或者四个字的外国译名是比较顺口的,但有些译成五个字也是约定俗成了,例如艾布拉姆斯、梅德韦杰夫等,不过如果超过五个字的就很难看了,所以,在长名字中,也许有些复辅音不必全部译出来,能省就省一些也可以吧?我觉得。例如在两个元音音节之间的“K”、“P”、“D”音大可不必译出,不过“S”音就最好译出。
' J/ p% z# {' R3 J* O( y# _6 N. [/ g  P# S( A; `3 u( `
当然了,汉化人自己的喜好也是选择的依据吧。一开始不习惯,看多了就惯了,看不惯的可以不玩此汉化版嘿嘿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-3-23 17:45 | 只看该作者
我绝对不能接受半汉化成品作品。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-3-23 16:14 | 只看该作者
我觉得汉化就汉化全面,留着名字很不伦不类.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表