我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。
# @: J2 L3 k8 c) Y1 k; P例如5 Z/ |9 h- z l' h0 l- {, Q
Snuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)
8 _; T) C9 p! m( H6 h) y. h9 \snuckeys-sign5 g% o8 Q( H# d) y0 j6 B
在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了!0 n* {" n0 S2 {$ w: W4 V
This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack.. z8 w6 s1 s3 R: B
I'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.
& k& m" G# K$ ~% jNo way. Max'll spook the horse.. N/ m: m7 q. V
在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。4 T; `& @ U Y0 j
It's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.
" A# p* D4 r( {! S! _It's almost as big as my head.
1 k% N; Z) u ?# ^- I2 RIt's a large, sturdy, Snuckey's cup.
" L# L" M- D6 N Y, W; ?0 b7 b9 w类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。
% \) c6 [# m0 E1 JThat helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.4 m9 J- \8 {- {. V6 V
How sad.# z4 s+ R0 i) V; `! o( B
I know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)
% T; `' j0 ]8 R; Z/ Q5 c9 @Hey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来)- P' T9 _' K2 h+ D' Z6 Q4 ^% f6 P$ H
Here I come!(我来啦!)
k, m, E. x" _, h% {+ K8 JGeronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)
- U7 Z$ } f5 a+ I! y& u+ B$ A6 h: v
& _0 q8 O5 m0 |: p% E/ a
|