我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。
T& {- T% H. v" k例如2 h3 X& S% ?2 {2 W# ]
Snuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。): A0 Q8 R5 o9 h; [+ I* L0 {8 j; n
snuckeys-sign$ {/ I0 k2 u: H: @* Q/ q2 \
在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了!' y ?- }1 l; q( G
This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack.
4 s- T" i& I# O# p9 l: VI'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.% l/ _- Z O4 r, Y! [& a! ~0 A
No way. Max'll spook the horse." r; ]' S& t3 P% |5 h% O& v t
在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。
, J( ^3 _0 L8 t* P( y7 w) {0 iIt's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.
: \& a" `) i8 Q/ x0 tIt's almost as big as my head.* h) w+ |& f* Z
It's a large, sturdy, Snuckey's cup.3 l8 l/ ~' m2 F+ z, t, @
类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。
" w7 |' X) O& ?+ t+ q) oThat helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.
: n* T+ `6 v7 ^7 ?& g9 u! \2 kHow sad.# w9 p+ {! v h* G# k/ w/ n' V4 [
I know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)) H! o+ \& E: m3 d8 [
Hey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来)1 y, P$ g. r3 m# W5 @
Here I come!(我来啦!)( r) {' {' b+ m* U
Geronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)
: F% A' P6 \4 }: ?7 y1 ]6 t$ H9 S- u
8 F! J6 K0 T4 v; }
- [7 X! |. E) k! Z- m4 L2 ~" F |