玩了无数游戏,感觉AVG的汉化应该是最艰难的;但是托汉化组各位大人的福,能玩到汉化质量如此高的AVG大作~$ ^5 I6 R- L; b @0 D
疯人院翻译得简直是无懈可击,包括一些很不起眼的小词都能用非常通顺的汉语给表达出来,实在很佩服翻译人员的水平! 7 Y, c9 H8 Y. K! m/ b, B相比之下,其他一些主流大作的汉化水平就比较一般了(游侠,3DM,左贤王);当然,没有贬低的意思,只是客观比较一下;对任何汉化组的无偿劳动都表示感谢!
这位朋友有几个误区,在下想纠正一下: 0 i5 Q" [# V+ }% j' U" u+ @* i6 q! l0 e" E. e* V1 x
第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。; x' B H7 `: m( _$ w: R
* a5 o: A" g. t
第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位' k- A1 X% H4 M- g& s& c& R0 C* J
: `2 n4 I Y7 Y% S/ s S第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。8 D: z" k) ? ]$ p; ^+ m3 z. T