看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别' W+ Z1 r3 [/ b4 o# x" Y
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”8 o& B: ?0 y' P
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
. |9 q+ M' u9 C2 E2 f本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
/ ]1 U& _4 T& G0 V! G D. S% \
6 G3 j& E* f& \" F0 G, L另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |