看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别- D4 v& _# A* e3 z( g; y; n
看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”$ Z) n3 R. F# c
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“* D& \ y1 f& G6 a
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
$ R; x9 }- x( S( b/ o
8 A" @0 |: v, N" A9 |: W A另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |