设为首页收藏本站官方微博

[闲聊]两个无关游戏本体的翻译问题

[复制链接]
查看: 1383|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[闲聊]两个无关游戏本体的翻译问题

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-2-11 19:01 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

[闲聊]两个无关游戏本体的翻译问题

看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
4 r2 u; ?: H8 F- C) G9 w看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”! n8 f& e! e% k7 M& k
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
/ z9 ]# `1 Z3 t3 _本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
% R7 k. Y1 z& F4 ]( t
  _5 u  m; p7 R# @- O  ?/ v另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-2-11 20:08 | 只看该作者
游戏里就是用的玛塔·哈莉的译名……
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表