看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
4 r2 u; ?: H8 F- C) G9 w看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”! n8 f& e! e% k7 M& k
直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
/ z9 ]# `1 Z3 t3 _本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
% R7 k. Y1 z& F4 ]( t
_5 u m; p7 R# @- O ?/ v另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |