梵高的油画《星夜》1889年6月作于法国圣雷米 ( g2 n' ?+ D0 @) \& w - d4 a2 U( P" E: q1 y. ]% ~/ y( w 看过《溏心风暴》的朋友一定对《Vincent》这首歌不陌生,歌曲原演唱者是著名民谣歌手唐·麦克莱恩(Don Mclean)欣赏了凡高的作品《星空》之后激情创作的。这首歌的曲风同其它乡村民谣相比并无异质,还是那种散发着淡淡的幽香的小品文风格,它的过人之处在于它那发人深省的歌词上。Mclean 用他那诗人般的手笔向我们展示了一幅又一幅的优美画卷,同时也以他那天才般的敏锐洞悉出凡高内心的苦楚,表达了对这位天才画家的深深的理解与敬意。他用这首感人的歌献给这位“疯子”凡高,在感动其本人的同时,也感动了全世界热爱生活, 心存希望的人们...在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,她一遍一遍的放着,永远让人感动,让人怀念。 {! m; y# ~. r B1 r1 c$ T6 w3 z 《Vincent》也演绎成各种版本,Josh Groban的深情款款版,王若琳慵懒爵士版,Robin Spielberg纯钢琴演奏版。齐豫飘渺女声版……好音乐不分年代、地域,让我们永远记住这些美妙的旋律。2 d2 T( L9 Y% Y$ q1 J& ~" m
4 Y6 U2 O q! V( D0 Q) ^8 F点击打开欣赏原唱 5 M; ^! T$ ]7 y0 }; |9 @9 |. r( ~9 u1 @8 ^- P+ I# b1 O7 E
, Y8 d q v& N+ ]# g
歌词: 8 }. o4 a0 w. ?, y: PStarry, starry night ,Paint your palette blue and gray 。 & m4 O! d K# Y) x3 F" x' k8 u那夜繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝。 0 z& `8 W" r: w0 {" M
Look out on a summer's day ,With eyes that know the darkness in my soul 。, S; V$ s/ r! n; T2 l8 o
夏日里轻瞥一眼,便将我灵魂的阴霾洞穿。) K( H9 `; m. M$ I
Shadows on the hills , Sketch the trees and the daffodils ,* A8 N( ?$ w; ?" F+ X& N; T% u* p
暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间, H2 f! v8 |; E7 \
Catch the breeze and the winter chills ,In colors on the snowy linen land 4 u- a7 C7 y7 i8 E0 |3 k' ]捕捉着微风与料峭冬寒, 用雪原斑驳的色彩。 # m" H% O `2 iNow I understand ,What you tried to say to me / g3 @6 |) e& R2 X6 T: O$ z2 Y我终于读懂了,你当时的肺腑之言。 - d- K! ~5 }7 c' T* E& yHow you suffered for your sanity ,How you tried to set them free5 i) `4 v4 i; O! X% h
独醒于众人间的你是那么痛苦, 你多想解开被禁锢者的系绊。 " I& K9 q Q K, A) L6 n0 aThey would not listen ,They did not know how % U. Q* S7 O1 H2 V4 p+ o. n可他们却充耳不闻, 对你视若不见。 7 e! l5 S7 K6 K5 L3 h! Z
Perhaps they'll listen now ; x3 {. w4 Z* e+ F% d% {0 f也许,现在听还为时不晚…… - M% I8 {. U9 Q( h% p) x' O . U+ p/ R! P0 }. oStarry, starry night ) o: |7 |9 N6 s4 @9 S5 _% Y3 r那夜繁星点点, # q) ` b( y- ?: G: b' Y _( V
Flaming flowers that brightly blaze ,Swirling clouds in violet haze) h; A8 v- ^7 T
鲜花盛放,火般绚烂,紫幕轻垂,云舒云卷。 : D) H$ G d3 Z m6 p+ |Reflect in Vincent's eyes of china blue ,Colors changing hue/ e& K. i, }$ u! s L
都逃不过文森特湛蓝的双眼,色彩变化万千, 3 h% b4 ~9 Z: E) m- W
Morning fields of amber grain ,Weathered faces lined in pain 9 ]1 X) r2 x+ B r$ g2 ]清晨琥珀色的谷田, 张张饱经风霜与苦痛的脸, $ \. e8 D7 ]0 w- P) `. QAre smoothed beneath the artist's Loving hand . s, N* }# `/ w+ d8 {! o2 u6 s
在画家笔下渐渐舒展。 - u3 [; q6 n+ W5 tNow I understand,What you tried to say to me, _9 K) W8 m8 U. w4 A
我终于读懂了,你当时的肺腑之言。 + o" D' r. S5 w5 `; m! P- BHow you suffered for your sanity,How you tried to set them free 2 v/ M, Y7 R' X: N; X独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。 3 ^; j; U+ m" kThey would not listen,They did not know how ; a3 O: h6 l+ O2 B2 C2 X0 l可他们却充耳不闻,对你视若不见。 ! N% k0 Z7 A; [6 Q7 q' H& SPerhaps they'll listen now : j V- p% J* W; E }# d# M( B& L
也许,现在听还为时不晚…… 4 j9 r; s2 S" L P* U1 w6 n : Z" g5 {, Z4 D" l/ s, g, z& ~) IFor they could not love you,But still your love was true 0 b8 G, W, f4 k* R9 u% `' ^
他们根本不会在乎你,你对他们的爱却未曾改变。 7 x+ r- s/ p) v% }! K
And when no hope was left inside, On that starry, starry night 6 E) ?/ G) l- x: M0 G当最后一点希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚, " L0 o6 W. Q4 y* pYou took your life. As lovers often do/ G5 S, s5 f8 u$ p% R
你愤然结束自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般。 ; B* _, ?1 t; ]- n1 CBut I could have told you, Vincent . d2 C; v8 |; n6 ] c
文森特,我本该告诉你。 - I4 _' u4 B$ b2 o
This world was never meant for one, As beautiful as you。 8 j& o, E( g k% n# l5 l D
像你这样美好的灵魂,本就不该来这肮脏的世间。 3 {* f6 N' u+ C) G 4 v' Z: \* ^ f# G! h+ o; zStarry, starry night ,Portraits hung in empty halls 0 U& A" z3 b- d! N# F9 S/ ?1 X那夜繁星点点, 空旷的大厅里画作高悬。 * N+ \9 Q* ]& {( y) j4 l5 H
Frameless heads on nameless walls ,With eyes that watch the world / d2 ^, {$ @3 l) @0 a6 J) c无名的墙上无框的肖像, 用注视整个世界的双眼, 1 o4 b0 c# t5 X, F, o0 L F6 m# t
And can't forget * S" L- }1 _7 }5 ^ m+ Q' j
把一切刻在心田。 6 i- |% B0 p9 s% b" xLike the strangers that you've met ,The ragged men in ragged clothes1 i& O- R) `5 s& C6 q6 p
就像你曾遇见的匆匆过客, 褴褛的人身着破烂的衣衫。 ! C% ~ ?/ `1 b( M* }) W& k Y. `( h) t
The silver thorn of bloody rose,Lie crushed and broken0 u+ a% Y, N; E: u' z$ Z
血红玫瑰上银白的利刺,零落成泥、摧折寸断, ?( y2 B1 u3 h, v% `2 j! HOn the virgin snow 0 Z" q) u2 Z2 _/ }# W Z" l9 A; o* x
散落于皑皑雪间。 . @7 r8 t2 Q( c; c4 }* JNow I think I know,What you tried to say to me8 v4 q _) K7 v( S
我想我现在懂了,你当时的肺腑之言。 % e! B# p4 L2 i" L
How you suffered for your sanity,How you tried to set them free - O2 V7 E5 R/ p; F独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。 6 e8 P' y7 U# m. U( jThey will not listen,They're not listening still ; [* ?' ]$ |. W
而他们根本不会去听,此刻,仍无人在听 r4 B) W2 W/ ]* ?; q
Perhaps, they never will 7 o8 A' h: T* s8 r6 Y也许,永远。