U姐……现在才知道U姐的英语翻译大有来头呢……
`# g. I, V% J& @( R: x# I8 l1 x J8 K9 m, ]0 d1 f
一开始我还把 next after God 看成是 cannot have 的部分呢(“既没有神,也没有……”)
3 _+ W" g9 D1 ~- ^- l3 O……啊真是学到东西了呵呵,佩服佩服……- M. q: l0 S4 e2 |: _
1 K9 \$ P. J3 H. f; f5 e0 P: V# N
另外把 bred and maintained 拆分成两句来译读起来也很爽呢!(开始我是直译成“产生并维持于……”)
8 R: C% f b6 O6 f' ^6 H' l3 e3 Z0 d8 D, U+ j) L
总算是大致把结构弄清了,但是还有一个问题,开头的 whereas 在这里译作什么呢,是“然而”还是“尽管”还是“因为”呢?
4 H: |+ _5 ^. G+ ~6 C
2 q- j0 y) f4 Z# B9 R这段是一个独立段,没有前后句,上文是描述“城市的社会属性中有来自人与人之间的正直忠诚和互助互爱良好品质等因素”的啊……我把上一段也贴出来吧,这段的 whereas 怎样衔接呢?看样子是译成“即使”?
+ m- I! j1 c% {2 m
% R# b* n4 S5 |( S: t上一段:# O+ l6 \$ e, O- u
Men are congregated into cities and commonwealths for honesty and utility's sake, these shortly be the commodities that do come by cities, commonalties and corporations. First, men by this nearness of conversation are withdrawn from barbarous fixity and force, to certain mildness of manners, and to humanity and justice ... Good behavior is yet called urbanitas because it is rather found in cities than elsewhere. In sum, by often hearing, men be better persuaded in religion, and for that they live in the eyes of others, they be by example the more easily trained to justice, and by shamefastness restrained from injury. |