设为首页收藏本站官方微博

来一句考研英语翻译大家帮忙看看啊

[复制链接]
查看: 4760|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

来一句考研英语翻译大家帮忙看看啊

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-1-1 12:32 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

来一句考研英语翻译大家帮忙看看啊

摘自一个叫做John Stow的人对城市的社会属性的定义,不过读起来很TMD奇怪,看起来好像只有Whereas的前半句,然后就是挂了一大堆从句,就是好像没有Whereas的后半句,到底怎么翻译呢?
3 H8 z  T- I, X* ^7 X
) l* m6 ]9 z& Z3 W: g( }And whereas commonwealths and kingdoms cannot have, next after God, any surer foundation than the love and good will of one man towards another, that also is closely bred and maintained in cities, where men by mutual society and companying together, do grow to alliances, commonalties, and corporations.! y+ L5 E& M1 K9 R+ J) c0 B0 O- j

+ \# l( r) T7 U$ h7 G9 V! C3 f! X(前文是说城市的社会属性中有来自人与人之间的正直忠诚和互助互爱良好品质等因素)
! M; Y" y3 m; ?& I0 P
9 n8 v/ V& h4 @, y! c% f
3 G) F$ T1 J3 q- j5 t7 B4 r帮两位美女翻译的,翻完后说可以请吃饭,而且还可以玩那个3P……呵呵大家帮忙啊
9 ~2 F. u+ L. u/ o- m只要告诉我到底Wheseas的后半句在哪里也可以啊
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2006-1-2 21:47 | 只看该作者
虽然 联邦和王国 怎么怎么样, 但是它们也的确怎么怎么样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2006-1-2 00:14 | 只看该作者
下面是引用cash1983于2006-01-01 23:14发表的:. c+ i6 ?  Z) `( @: i! V
........这边什么时候成了E文的论坛。。。。。0 W- }& N/ F5 C1 L1 z- f& f8 R

9 l5 c/ Y% H. [7 N你管他从句什么 翻译出来不就行了

5 I# i% |* K. V' L& ^# e' W
4 I8 i* \0 }) z% j- Q! z3 J不行啊,从句我开头划分不清,译不出来啊……
5 h* E# {2 f1 y/ N" F, v* P; n( P4 p  e$ b& F1 g; _5 _
% E! |! z: r+ w9 b+ x

7 A: o- Z  u& E! C" ^哈现在大概意思我懂啦,多谢U姐,就是还有 whereas 一词不知是不是译成 “即使联邦和王国……”呢?7 }" W  s) @. z4 r

* i7 k) c0 z/ v! Z3 V. [还有 good will 觉得译成 “信誉” 好像有点……
& X+ e& |( h, P0 C* z+ z& s7 g, @1 b$ z% v+ O$ P; h& r
译成“善心”或者“善意”好吗?- ^' |% I7 o5 a7 V* _* A; J1 S

. W, O$ |! d% s3 }6 c( h- t4 H  p送一段有趣的小动画给U姐以表感谢呵呵

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2006-1-1 23:46 | 只看该作者
U姐……现在才知道U姐的英语翻译大有来头呢……
  `# g. I, V% J& @( R: x# I8 l1 x  J8 K9 m, ]0 d1 f
一开始我还把 next after God 看成是 cannot have 的部分呢(“既没有神,也没有……”)
3 _+ W" g9 D1 ~- ^- l3 O……啊真是学到东西了呵呵,佩服佩服……- M. q: l0 S4 e2 |: _
1 K9 \$ P. J3 H. f; f5 e0 P: V# N
另外把 bred and maintained 拆分成两句来译读起来也很爽呢!(开始我是直译成“产生并维持于……”)
8 R: C% f  b6 O6 f' ^6 H' l3 e3 Z0 d8 D, U+ j) L
总算是大致把结构弄清了,但是还有一个问题,开头的 whereas 在这里译作什么呢,是“然而”还是“尽管”还是“因为”呢?
4 H: |+ _5 ^. G+ ~6 C
2 q- j0 y) f4 Z# B9 R这段是一个独立段,没有前后句,上文是描述“城市的社会属性中有来自人与人之间的正直忠诚和互助互爱良好品质等因素”的啊……我把上一段也贴出来吧,这段的 whereas 怎样衔接呢?看样子是译成“即使”?
+ m- I! j1 c% {2 m
% R# b* n4 S5 |( S: t上一段:# O+ l6 \$ e, O- u
Men are congregated into cities and commonwealths for honesty and utility's sake, these shortly be the commodities that do come by cities, commonalties and corporations. First, men by this nearness of conversation are withdrawn from barbarous fixity and force, to certain mildness of manners, and to humanity and justice ... Good behavior is yet called urbanitas because it is rather found in cities than elsewhere. In sum, by often hearing, men be better persuaded in religion, and for that they live in the eyes of others, they be by example the more easily trained to justice, and by shamefastness restrained from injury.
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2006-1-1 23:14 | 只看该作者
........这边什么时候成了E文的论坛。。。。。
% n& Q7 l* ?! }7 e# @% C" C. {( t- p+ H; y7 R
你管他从句什么 翻译出来不就行了
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-1-1 22:31 | 只看该作者
我来翻一个,错了别说我啊....[s:17]
2 k# P8 K  Y0 C0 Z: v; A+ ?+ x1 A0 A
仅次于上帝的是人与人之间的爱和信誉,联邦或王国都没有比这更要坚实的基础。它形成于人们共处和相伴的城市中,并得到紧密地维持,而且也必将发展成为联盟,共同体和(有限)公司。! Y( w* S" o) m% i6 j. S  F, r
8 J9 X5 h+ V* @7 l! d5 |1 B
原句拆分如下:
% E- `0 A% Z& M6 }; V8 u6 h0 \1 G# [4 S
And whereas commonwealths and kingdoms cannot have, next after God, any surer foundation than the love and good will of one man towards another, {that also is closely bred and maintained in cities, (where men by mutual society and companying together,)}do grow to alliances, commonalties, and corporations.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2006-1-1 21:39 | 只看该作者
还是不太好理解啊candy,你就帮帮忙……帮我整段翻出来好吗求你了啊没你我这次就死定了啊帮忙啊candy……
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-1-1 20:12 | 只看该作者
分析后,按意拆开长句:( w" c6 v( E" S" a% U

% t% m2 h8 {- g+ o8 bThe love and good will of one man towards another closely bred and maintained in cities are sure foundation for commonwealths and kingdoms. : {6 V; H" z$ S: q% Z6 D/ q# B
5 K7 I( @" T% |1 D4 X4 z5 Z
Men by mutual society and companying together, do grow to alliances, commonalties, and corporations.
; v. n3 n6 k. e
) D$ Q* U! U4 ~这样你应该容易理解了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2006-1-1 19:24 | 只看该作者
啊……er……那个3P的意思是吃饭时个人一起酒的意思啦,据说那两个mm很能喝的…… [s:23]
+ I9 X' J* x4 x% @/ `/ h( J2 ^* F5 A- W4 R) r
哈多谢tomi,我也怀疑这句就是后半句,
  T6 h/ _% g7 E+ k, m不过如果是的话,照句意就是+ G+ [0 t4 t7 b( F' a
commonwealths and kingdoms do grow to alliances, commonalties, and corporations了3 ?/ e. v, t9 u! F, ]3 ^1 T
+ P5 Q3 y1 [7 t
联邦和王国都形成联盟大众社区和公司社团之类……好像意思不大合理啊
9 O  v" t" A2 m; F& \& y1 k* Y# v" P% M* d+ D5 [$ R4 t
do grow to alliances, commonalties, and corporations 这句会不会是接着cities, where men by mutual society and companying together后面的呢?
# V0 A. i% N+ m, Z" T5 d( t& i/ [; \0 G5 o( b
聚众的人们形成联盟大众社区和公司社团之类?(从小到大) [s:21]
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-1-1 19:05 | 只看该作者
do grow to alliances, commonalties, and corporations
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表