本帖最后由 voko 于 2011-2-17 22:20 编辑
8 F7 V' ~4 W0 K
/ P0 H# _5 c5 E% E- [~~~Ch 2~~~
0 G0 O D5 ^3 ]8 Z' N) J% L
/ A% R% T0 u5 s$ ~! y$ @4 w; |1.Mr....what's-his-face wishes to speak with you,my colonel.
2 r2 q" K( {; z# p5 d6 J$ m" u有位先生向跟您谈谈,上校.+ g; u- T; b H( M8 N# O4 x; w
赏析:这个what's-his-face实在是口语化得让我没话讲- -Brian来到一个兵营,向上校的副官请求面见上校,于是副官去向上校请示.B在这群大兵眼里不过是个路人甲,多看一眼都浪费- -以至于刚刚见过B的副官都不记得他姓甚名谁.将Mr what's-his-face译作'有位先生'实属意译,其实理解起来很简单,就像是副官在像上校报告时突然忘记B的名字,自己小声嘀咕'他叫什么来着'的感觉.但是为什么是face而不是name我有点费解...不过反正是口语也不会太注意这些细节方面~) k: _: v! z$ K
% L0 n" t( n" l& p/ D+ S2 F2.And put your shirtstails out of your pants,you look like a mamma's boy!
2 \+ C" A/ O' i9 @2 f: Q- h把你的衬衫从裤子里放出来,你看起来就像个乖小孩!! k) P. Q$ ~4 }- K
赏析:mamma's boy和dady's girl一样,都是乖小孩的意思,是固定用法,没有mamma's girl或者daddy's boy的说法.mamma's boy事实上是明褒暗贬,表面上说你很听父母的话,但事实上是说凡事都唯父母是从,不独立,没有主见.
4 n8 ^# L( x. {3 ^( c' s L4 q0 h X# ?" `" L+ R
3.His sad face reminds me of my dog,I'll name him after the dog:little devil.& x }( {- l: b+ ]
他忧伤的脸庞让我想起我家的小狗.我要以那小狗的名字给他命名:小魔鬼.
1 f: e" w+ v6 ~- O; C7 L赏析:name after作'以...命名'解.欧美国家有时会以祖父辈的名字给小孩子命名,用这样的方式来表达对长辈的尊敬.在本句中只是Brian以狗的名字给猴子命名- -没有什么尊敬可言- -
8 R; g! b8 |# C n0 R( }1 P~~~Ch 4~~~
# Y+ D- K2 {: Z
) y% @' _" g# k6 P( _1 \1.Back in my dark period,I would've loved these 19th century french lit,but fortunetly I got over all that.
% `9 e4 K" p3 Q8 x如果回溯到我颓废的那段日子,我应该会喜欢这些十九世纪的法国文学作品.但幸运的是我已经熬过来了.(即我现在不喜欢这些东西)7 @9 Y) y Z7 w) t, A
赏析:这句话的场景是男主角Brian的同伴Joshua突然食物中毒,Brian只能先想办法解救同伴.此时Brian在他们休息的小木屋(游戏中用的是shelter,避难所,棚子)里搜索可以使用的物品,目光投向了角落里的一堆旧书.他走过去翻阅,却发现只是一些自己无爱又没用的十九世纪法国文学作品,于是Brian幽默地诠释了自己对这些书的负面观点.
# z' S' H/ T u+ V( W注意本句中的lit=literature.would have done在虚拟语气中表示'应该会做某事'.
( e! Z6 `/ x+ e2 s( ?* b- t9 m! A* E1 h, z
2.I do need some shut-eye,but I have got some more important matters to deal with.+ f4 o2 u2 Q! P% h& D
我确实需要睡觉休息,但我还有更重要的事情要处理.
3 x& x0 `. T r4 p2 k0 E赏析:本句其实很简单,摘录在此的亮点是shut-eye一词,形象生动地表达了睡觉这层含义(与将个人私藏的财产称作'小金库'相类似的代换),用来替代常用的rest,sleep,nap等等.十分口语化甚至是游戏作者自造的词汇有时确是点睛之笔,为作品打上了风格鲜明的烙印.
/ V( O2 j0 L7 o6 N" \: r: V5 M+ ?. t. P$ |0 g5 |' C7 h% m3 Z3 _* O
3.Guess I shouldn't audition for Big Brother.
! a0 k4 V0 }& X9 S! v- Z看来我不该去参加'老大哥'节目的海选.1 T+ v8 k5 j2 y* i: H. }$ ~
赏析:本句的场景是Brian到Simon教授家登门拜访却发现进门需要口令- -本想压低嗓门乔装打扮成Simon家的常客混进去,却又有摄像头的阻碍.Brian自叹无法忍受被监视的痛苦,说了上面的话.其中,Big Brother是荷兰的著名真人秀节目,主要内容即为十二位选手住在一个满是摄像头的公寓里,其85天的起居生活终日为观众们所睹并定期淘汰不受欢迎的选手.具体内容参见百度百科http://baike.baidu.com/view/1343149.htm?fr=ala0_1_1
) w. B' T4 h+ z/ \2 B0 [! H+ D1 }8 a9 |2 A
4.Archie?Did you have the balls to call me Archie?' D! R6 @- D) c3 B) _$ l3 J
阿奇?你竟然有胆量叫我阿奇?1 i' p% A- ?4 N& R9 x+ ^ ?
赏析:本句中ball是口语化的用法,意为'胆量,胡说八道'.Brian此时得到了此人的帮助(全名Archibald,昵称Archie),一时激动叫出了此人的昵称,忘记了这个人的昵称却是忌讳.于是A发飙了= =7 j3 w& R7 P4 X' Z: K& W# }
0 w1 S% u! J( E8 \ T5.Cross your fingers.
+ ]0 T# s, E. j- N% I! g1 L, G祝我好运吧.) L; r, R: D( i' R/ ~
赏析:从来没有搞过汽修的Brian修好了拖车,此时只希望它能够顺利发动.在欧美国家,cross fingers表示食指和中指交叉祝别人好运.而十指交叉祈祷则是用'His hands were clasped (together) in prayer'表示.
2 P- r, y* l7 U! B) z. n8 f7 G3 q/ i1 d" k( D, F
~~~Ch 5~~~/ T% w4 c4 J8 i! Z6 j" ~
0 Z( Z% F5 ^9 U7 j. L! L6 X1.Rutger will turn green and envy!
! j/ A- L7 L" KRutger会嫉妒得脸色发青的!5 S2 D3 R' w8 m [
赏析:Brian的好友Saturn拥有了比Rutger更先进的头盔,此时Saturn正向Brian吹嘘并想象Rutger嫉妒的样子.turn green在此句中的意思是指脸色难看,除此之外还有表示植物在春天发芽(由黄变绿)的意思.$ B1 r! D4 n* g7 o4 M
! n+ I( ^- t* l4 [8 w2 h2.My lord,there're more closed boxes in there than on 'Deal or No Deal'.
4 v3 U$ X+ n; j, V" d0 D我的上帝啊,那房间里的箱子比'一掷千金'节目里还多.
$ |: V: ~" K# [4 I E赏析:这是Brian对一个满是箱子的房间发出的感叹.'Deal or No Deal'是一档美国的知名综艺节目,游戏情节是这样的:一名挑战者随机从20个盒子里挑选一个,每一个盒子里面有一个标有钱的标签,从1美分到最高100万美元不等。挑战者选好属于自己的箱子后,每轮打开3-5个箱子。游戏中有一个Banker,他是希望挑战者拿到的钱越少越好的,所以他会根据挑战者剩下的箱子,给出一个Offer,来买下挑战者自己的箱子。挑战者只需要回答“Deal”或者“No Deal”,Deal的话就拿走Offer的钱而放弃自己选中箱子的钱,No Deal就继续打开箱子。直到最后还剩两个盒子的时候,一个是游戏者自己挑的,还有一个是最后一个没打开的盒子。这时候banker可能会让你选择可以交换两个盒子,如果不愿意交换,最后打开游戏者手上的盒子后,里面有多少钱,就归游戏者所有。+ g, ?* R" z/ j# q
, |; Z6 v9 C- Y) c
~~~Ch 6~~~2 M5 ^' O! J3 i. V6 o4 C
+ {. \ z2 U3 l1 r- p) r9 o: g. Y1.Could you tell me where is the man's loo?
G4 r _0 o+ `7 z" }赏析:在英国日常对话中,常用loo来表示洗手间.除此之外loo还可作'牌戏'之意./ p+ s. @: V3 s; @ c
3 O$ p& R" G9 N1 c/ `" Z$ L; }2.He still got a good head on his shoulders, which means they don't play ninepins much on board.* Z! T: o: I" G% u: ]: C
他对头还在肩膀上好好地长着,说明海盗们在船上很少玩九柱戏.
% }& Z4 E: V5 ?2 ]1 g赏析:Brian此时在端详一个海盗骷髅.看到这具骷髅完好无损,他又开始贫嘴了- -起源于公元3—4世纪德国的“九柱戏”被认为是现代保龄球运动的前身。“九柱戏”是当时欧洲贵族间一种颇为盛行的高雅游戏,不过,它首先被作为教会宗教仪式的活动之一。人们在教堂的走廊里放置9根柱子(象征着叛教徒与邪恶),然后用球滚地击它们,叫做打击“魔鬼”。他们认为击倒木柱可以为自己消灾、赎罪,击不中就应该更加虔诚地信仰天主。不过,这项运动的趣味性让人们感到,与其说它是一项宗教仪式,倒不如说它是一种令人愉快的游戏。0 p2 U# u2 Y# }' k( ^3 e
. Z1 U; e: B. r0 B9 F) Y. `6 b( v
3.Were he not so loyal to M,I'd let him join my crew.
/ R" t* A5 M4 e9 X1 F6 \1 l要不是他对M太忠诚,我都想拉他入伙了.
: w4 y* n& C9 e$ t0 g/ k6 I1 U赏析:这是Brian对一个忠于M(某海盗船长,名字太长我实在懒- -)的海盗的评价.本句中使用了虚拟语气的倒装.加上省略部分后的原句为:If he were not ...... 省略if则必须将be动词倒装.此外虚拟语气在翻译上可以视情况译作'如果他没有'(顺译)或'要不是...'(反译) |