1.Do you have a family?2 G, x A) _- T: y
$ S& y+ Z2 A: F& _* J& O
正确译文:你有孩子吗?. u' ^" T: z+ j0 m3 i
+ H. Y. z' p- a
2.It's a good father that knows his son.
4 D% C0 y! s( ]; i' j
% y& B; P9 g( c9 t% _* B 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.
: O0 L8 L1 I7 X1 k. g/ z' i5 e( t; n7 X
3.I have no opinion of that sort of man.0 b! x) b- w' M8 P8 P9 _* E
+ P# e' B1 q4 e
我对这类人很反感.
. N: b c3 d# ?1 ]8 c6 Z. S, ~( C: ^ f- d5 A
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."1 v4 l+ b: w5 ^7 Z
5 y1 Z/ l* c1 V, c9 l 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."# \$ p4 y" E1 e* M: T! ]8 p9 y, A, T
: ` l: [- O' Y! t; X8 M8 a4 j
5.I was the youngest son, and the youngest but two.
( e |: p- l) v0 N: E- K/ V7 o- l: C8 M( ~0 Y: i
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.3 E1 l; l6 i5 }5 a/ E' Z
8 J. L- i8 @: ]4 Y
6.The picture flattered her.
0 g& k# a! i& Y( {$ p" n5 n/ k* @0 l! N. z7 C) N
她比较上照.+ q$ \9 V; P- [' H7 e
0 K" n0 r2 Z) M" W$ v3 j; T
7.The country not agreeing with her, she returned to England.5 S5 E7 x0 q7 R# o
8 n: l1 B, \5 s" a7 M6 H 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.: A/ |$ D. H1 w& _4 o6 c9 s4 a3 z
2 {# j& R, i9 N; {
8. He is a walking skeleton.2 g! R2 Y1 V! ~$ f
; [) g2 X4 p+ k( ?" d 他很瘦.* p0 `3 m: J9 k
& N B' a' W# v. R' I5 d4 ?) t
9.The machine is in repair.2 ?$ j% }$ m1 @9 v) a
! p. x6 h, o q- N, x$ H8 b
机器已经修好了.9 L6 a6 K7 I' i, S- U
b# T' C+ {2 k5 T8 M 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.: V8 M! ]' {7 U
" C8 E# S5 }( t; J& l1 X
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
0 n) Z6 M" j- ^( l
2 ]0 J6 s* [5 ^ 11.You don't know what you are talking about.
+ `: v8 e1 o/ B" I& t# N8 |/ u8 b4 U- F! e, P+ r0 k% O; a6 a
你在胡说八道.1 C V5 |) X' m; {0 p
. N' _" r) m2 E, D* g( b3 ^0 R
12.You don't begin to understand what they mean.+ ]( t2 D- ~, P: i# I* `% Z
- P2 q' m- Z p# R$ `
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不2 C2 ` W2 M8 |# ^7 f
" W7 W+ I. f# y& }0 [. y, S- q' q 13.They didn't praise him slightly.
! l- |4 \9 o( T* Z) o5 N% r8 T$ M
& n6 |. @- s; b6 O/ E& Z 他们大大地表扬了他.
- Y' i4 `& j, b* N# y0 W4 n4 R2 d9 e B+ K- B' F* ?! P, `
14.That's all I want to hear.
; M G2 T. Q! `; s
0 @9 w0 h) O2 X9 Y9 J& h5 _+ Z 我已经听够了.
3 Y( b2 @, _2 e4 Y
6 ]# |: ?& A% [3 { V( L1 ` 15.I wish I could bring you to see my point.
0 W3 R, X% ?4 z& n: q8 L6 _1 o0 F T r) A" _! o
你要我怎么说你才能明白呢.6 B* {( y g5 d+ @
s3 W5 ~& b1 S6 C 16.You really flatter me.
. U8 O0 \, w- T& J
. ]+ ?6 ^7 V o2 _ 你让我受宠若惊.( |+ \ {5 G7 e* X0 [, y) D6 L
! f- r3 n1 B: s5 A( g4 K 17.He made a great difference.8 T# n" D% m) H) q' N* X) w" \
A4 T( B" y' K: z 有他没他结果完全不一样.
: J% U" Q4 [; s5 R8 w3 E. l, B" m7 r$ F. i) a( `6 h! |" c
18.You cannot give him too much money.* c0 R( w( ^+ n! {, P9 J: a6 H
# S8 S! R$ A# [3 [ u% ? 你给他再多的钱也不算多.- M' z2 s$ Y8 E3 X0 t9 |: v6 n
) o( P' g) T1 B5 G7 p# C# k9 L- O
19.The long exhausting trip proved too much.
& E9 {/ d" ~5 u( B: N/ g
* G8 e6 _- x1 g% F0 h W8 S' }. p 这次旅行矿日持久,我们都累倒了.
' l# {7 \: A- j
: Z4 \ k) k7 W! D 20.The monk is only not a dead man.
0 B' U2 L3 R/ M6 m$ M. k+ d( s5 T$ `1 g$ u
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.
6 N+ ?# H @2 c5 n) R" P6 d% U" G# Y$ M/ P; J
21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
% K3 G: ~- R4 i+ X( s0 M# x, n5 ~. v3 A9 q
外科医生在病人胃部打了个洞.
# s' X z9 }9 ?( Q# N: P/ ?6 d$ D6 n8 R: |# R
22.You look darker after the holiday.
" I, E" d5 W6 V" X0 `) R3 O! N
) \2 t- J& P( O4 T ? K 你看上去更健康了.9 r, |; N c2 L4 o
5 ?" N$ m0 F. O5 {- n* q 23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
$ W+ @" X4 I3 s ~. [1 p R' Y: z* }9 {
2 y, X. ?+ `- ?& M/ b& Y 不幸的是,他又一次被老师逮个正着.
5 P; D2 k: J/ e! w+ p' g
: h" h" S6 j+ k 24.She held the little boy by the right hand.! `' `1 R' x, a+ w
* p, \. J& X6 s* @ 她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)! F4 {' r) q* ^" `& [
% O- k. o7 v' _3 G3 v9 b
25.Are you there?
; |* f- t, z$ c- c! I" B1 e6 G& p8 t2 u1 b5 z1 b' k$ K2 }- N9 T
等于句型:Do you follow me?
, ]) Q* o8 H! t9 h0 U7 }: L% R. `/ i0 f. O" B9 n
26.If you think he is a good man, think again., k- d/ J+ F* O( N+ F) k" V
$ b% F q, T/ q# Z3 [2 Q
如果你认为他是好人,那你就大错特错了.7 S# i( k* c& t9 i- Q5 M
! {0 a9 `* N2 Q 27.She has blue eyes.
. R8 ]. `8 K1 ] D! Q# }* v5 V3 S% x2 o
她长着双蓝眼睛.& `$ X4 D% t/ _3 h3 A) a4 a( ~9 m
3 D) Z" |/ T$ R) V9 C; x Q 28.That took his breath away.
! d8 }, Y- o- g; H% k2 n9 t0 Z; K+ X' R
他大惊失色.
5 O- \; M1 g! [- u. R# g9 G0 [" `4 y0 I- u7 y) R
29.Two is company but three is none.. J6 A( K, b3 z% R; d6 d1 H* k+ Z
; O5 `5 j9 d' W) v( K9 c
两人成伴,三人不欢.3 U# M/ i1 [! g* z
3 N8 F0 U! s4 Z+ O- P" t% } 30.The elevator girl reads between passengers.
: u9 v( s8 @7 B; `. _5 Z" r9 B% c& t* h/ u$ b
开电梯的姑娘在没有乘客时看书.
, r$ I# S O0 H, v E3 V
' c8 U4 w, O/ O2 B "between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.
0 w$ L: c2 F( Z1 y" ~7 V3 E+ H! O% ]8 A, u) H* v8 d
31.Students are still arriving.- Q0 ~: |$ p; U% |8 T8 _% P' v
2 V0 |( ~( |" i. {( s2 h' m; L
学生还没有到齐.
, H* J$ G, i- y9 R+ q0 |& t3 a) v; e B+ h* y4 y
32.I must not stay here and do nothing.: Q" K" Z0 |. h. Z
, Y4 _" v$ {: F1 s# \" c: ~
我不能什么都不做待在这儿.' O% n% L% M4 s# a3 ?, {; w C
T% W2 i7 y; ]2 I3 }# J
33.They went away as wise as they came.
! G$ M, U$ @' A, W+ j! ^* X* k. s8 M( O% \# W- z
译文:他们一无所获.
; e) g" W8 r% @/ `( u
# A$ V' T# f8 a: M c v$ B 34.I won’t do it to save my life.
( V7 P" ]6 D }) t& M; s$ a3 N" r2 i5 |. g
译文:我死也不会做.9 S( _& K$ ~; M. s* P
( |$ n+ d* I" c: V" F: F
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours.
' \% H. b1 \* F) Y' c# W
0 l8 T, C s' K$ m, q& F+ w 译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去. d' e+ F( h, k2 K. t3 N
# T2 G/ w2 W9 c& _. p( }2 q! n
36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.2 p/ ]8 S, e T% s6 s
! L j' ?9 {/ e7 M, C* ~9 y6 k
译文:这个总统有名无权.
p0 k6 O% y4 q1 y
# \# W6 A3 e( M, R 37.Better late than the late.
8 ?5 P& y" ~! k: Z& `9 ~
) u% Q2 K$ O- \# i 译文:迟到总比丧命好.
, S& _8 Z& M& \2 S$ O* ?5 S0 Z+ z; P
38.You don’t want to do that.
+ d- I$ x- Z5 V; \: \( B0 M+ x. F' I+ [ u4 p' F+ C w
译文:你不应该去做。
3 f) X+ M7 j" ^ D& ?
* j* Y' v6 ^4 i1 O5 B" H& E! o 39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
4 ]- J" S( H0 b$ M4 @2 H: a
6 e( a; r, W8 z5 K8 i 译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.* n2 V! E$ y9 e0 `4 m$ S
7 u& w- Z' x' w% S. e 40.Work once and work twice.
/ \: _4 ?7 |! j% J
7 D8 m& m3 P5 l8 e& b! c" i7 w 译文:一次得手,再次不愁.
' B7 r& Z. u* @3 S; `$ g2 c
( V4 Q( L( t7 l' z* E. B 41.Rubber easily gives way to pressure.) @& J, x* {4 Y+ p: J
) q- n$ o7 Z. @5 K% r/ G4 c. g
译文:橡胶很容易变形.5 K8 v0 L9 o2 p# @! D" N. ^( y
: Z5 V7 Q# E# t7 `* P6 B3 e6 }; o 42.If my mother had known of it she'd have died a second time.! w; B5 |' p) Z& k
2 R. w! H2 H- u: Y6 i' M 译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来 |