设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5388|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 % I% b4 F) Q0 @0 A& D+ v* `+ ?

/ V. q1 R9 q# c, @- V6 k我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……6 c) F8 q; O7 m/ g, D

! r: k* x: j: X6 c) W) ]5 B就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
3 {1 P2 b' M9 v  C" ?# t
5 P5 @/ s. y5 K- p- o% g& _
( w) R4 z7 O' X" z3 B8 b为了方便起见,我全部放到这里吧………………5 S2 E- H* j+ X. Y* m7 w, l
- v$ _6 i9 L" M5 T
Chapter I, W0 b; W6 W2 Z# D- ]2 v

* k" u% Q3 G" d- |1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
/ P/ f" A% i  N6 D' }' ~
% q$ O+ c! ~9 s  s: O! R5 ^2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。: q* ]8 U+ V1 a- b$ ]/ f
: [3 y0 `' }4 A: A" B
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。4 m- |  G+ l" |, n3 s3 f% V
+ P" v  P& X5 [# j1 p
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。$ z; o* s9 Z3 G, J

" j8 q. d! J2 F- I0 G$ G+ R; h9 p5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
1 i7 y: }7 P. d/ D  g- p2 {) ^/ i$ _5 q. Y; |( K$ M% J- v2 F( _1 L
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
0 J$ f5 D+ m  F6 [* a
% D  j% ]2 I: x7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。, a# B3 h2 k( k* `; K7 Y& p, E+ e

/ {1 [. E  q% e8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。0 v: |# D7 `/ r: U- @+ Q0 b
3 J- e4 x4 ?' Y( N4 V- T' u! t
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。) h! }  D( P4 G
- D+ [& E4 B( Z* w5 y: H
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。4 Y9 E1 w9 Q7 H5 P$ l0 e
# z# r% c3 a3 r. U
4 l0 T" e) S7 V3 M9 M# E
Chapter II
  N2 W$ d1 e& {+ J& ^) T) B
: A$ m( Q9 ?$ ^8 h6 \1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
5 ?) ?) n) i$ I7 H% z' y
; R0 |0 e/ g( G" p; R) x" c2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。9 o( H" }$ j( G5 J0 W  X

( n0 ^; u6 K& T* Y8 ^9 `3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。# r2 I) z  c7 W, c, h1 J  \

0 B8 X9 `- S4 _6 b; h% f4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。: g( l; O( m  |/ |4 b* t2 A

8 M0 J5 w. p- U# }1 J5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。; \, A, b5 p; ~( L' R

* J4 Q1 J$ y, O5 d7 l
. h" v9 u' _2 v$ [2 v' g" @! G9 NChapter III8 A2 Z7 o6 e' g3 ?, J
) l, W1 r# u" c- I4 h9 j4 j4 b
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
5 m1 u8 X; j/ h$ R3 q* Z# l$ I& V  t
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……2 V3 p4 W3 y5 B4 e8 H

' a& W0 v: q$ J
' ~; g+ {- Y" T# r' WChapter IV7 @0 f) s) B7 W- @1 ?" v% z: S
0 w& s# Q/ c( U. Q$ I
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
3 }1 D! l" h5 ~/ U' [9 v# k1 _  Z8 l9 r2 ]8 A1 u- }* X
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
$ P; w# H) q0 K" \/ N4 G: p' @! _0 _' n/ E, O
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?0 s8 R5 q) v" ^1 b' X$ b

1 A! C( Z2 s7 Z( h
2 ~2 b7 X3 l) _7 T3 s8 E' l4 A, IChapter V/ b" p1 f% @" [. l' E+ n, W
短流程也没发现神马了……9 ], A! S- Z# V8 \. e0 r$ \6 M

8 ?2 T3 V+ U- ~% x3 v, B2 A$ d' D2 d: d
Chapter VI
! R* o8 C+ B% q: Z# D* p' v7 c  i# j. G* E
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
& B. U$ f- ]2 [& v) U. j+ s' P
  O1 [+ ]2 H" w6 a. j% p$ e2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……5 U2 ?' U3 r7 P

6 c; X) F. X% o+ N3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……! |/ d0 _/ n2 u

0 Q9 e; U4 ^1 z) g
6 q9 s% ?3 r/ e0 r嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2011-8-19 17:15 | 只看该作者
回复 冒险同行 的帖子
% X- w9 G7 r0 z! w) y; K8 @1 f3 i4 H: c( G8 Q: r# }  t
福尔摩斯系列也算小作了。。。。诚然nb是近年来最好的avg了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2011-8-19 15:36 | 只看该作者
XYZ 发表于 2011-8-19 13:46
  g! j! @3 ]" h& z: |回复 冒险同行 的帖子
9 |) Z( H: @  z$ K% A7 w5 I9 M7 \* x( ]6 I+ X7 v" w0 r
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~
+ t: S! y* `7 @% T% A2 W: s
我先把new beginning玩了先吧,小作可以穿插咯~
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2011-8-19 13:46 | 只看该作者
回复 冒险同行 的帖子
) _" {1 D. g" `, c: \& x0 e: Q# N* E0 v  M
同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~) K7 a+ E/ p/ b8 r& M( g- ]4 G" p
* t! ^) M& u2 q, f: e& y  g5 l
不知是否愿意参与大作的汉化啊,比如福尔摩斯系列等?new beginning的技术估计还要等啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2011-8-19 02:02 | 只看该作者
Chapter VI
9 p% T1 g# R+ V! t& U$ y
1 d3 j" q. o. k4 }$ p1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
+ E6 l3 `/ S  v: L6 j
! o. F) c0 G( Y4 j4 h/ p/ k) n2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
  X8 a/ U- Q1 i5 _# a" v# G9 ~. Y( d
/ I$ X. M1 Y! k  ]4 }. N# t+ z3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……* c0 R1 a# f+ G

4 G. U! y! C; K- k: h: V- l- P) ~
; p  g1 w  u9 ?2 @" t+ [所以其实也没啥的嘛,都是些我自己感觉怪怪的东西而已啦,嗯…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2011-8-19 02:00 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 23:58 : `5 {& y: {/ c
不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……

6 c# y% K8 E/ x0 E7 Z7 l哎呀,好啦好啦~~我通了比较安心
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2011-8-18 23:58 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-18 19:13 $ p/ P; L0 q; }/ ~+ N" w4 f+ g
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛

4 I2 _* K1 H& x+ r: v不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑 & t. m1 D. [) p) ^7 w, x
  G- V( l. b. y' s# c5 Z) h
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛& \; {1 \8 {' K+ S( M

$ D( u% Z" ]2 `3 I5 S6 I, i# V
5 A2 D% y' c4 O  v& O: pChapter III
/ T: x( L" S% _. }- p
6 w8 x( R* E7 C- ~1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
* ^8 a7 j9 ^1 F& f
8 O$ @' y' `) F7 w; r* h9 A2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
0 K5 ?$ Y$ u( @- k% \0 v! C' K1 i
9 Z% G4 I' n* e8 Z
2 i) r+ {* h: d' M- z+ m8 ~6 MChapter IV1 X/ [2 T+ W/ I6 d5 H! w
4 B5 R* p6 g- z) @! ]
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
5 O5 Y" \( u* ]( ~% f0 u3 e  j. \) R5 a+ B  w; P
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……# j0 H! A. O; m( s" F, f9 W
0 e) B7 o2 `$ R1 M6 `7 H/ k
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
" t3 w, }8 G, L( Q- G& {! k4 Y

5 N/ U1 [5 e7 \  [  d6 c; wChapter V/ O3 d+ i" A1 g6 N  o4 P
短流程也没发现神马了……* S/ L; J' W/ O% ?2 ^

0 j, f8 D. Q5 H4 }5 ]( a& u6 M& a; T9 I3 n; Q
8 F  w; D8 U- |# x9 ?" l1 c5 S! ~
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表