设为首页收藏本站官方微博

汉化问题 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

[复制链接]
查看: 5349|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[汉化问题] 关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-8-17 21:44 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

关于黒镜3汉化翻译的一些鸡蛋挑骨头的东西……(已完)

本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 & h+ L/ z+ u" F1 X8 c

+ B6 }7 o  v3 P. a+ D. ?+ L% k我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……4 d* t, R8 N( U
" n5 h" p# t, z7 b9 C3 P5 T1 R
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
+ Q" A" U6 q' \+ h$ b: `, h: Z; ?
) g; E( N7 x! T  d+ {+ e
2 y6 z0 ^/ e$ W为了方便起见,我全部放到这里吧………………% }# a$ M6 x5 \3 j7 v: W

. f+ z% ?5 ]" Q# D  y1 SChapter I
* m' ^; B( W3 }8 o- Y5 P
9 x7 s/ V  i7 D; C. Y. |1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
) W- W$ `' ^& }2 B! `2 T+ U1 G5 e3 r# x
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
6 O' s/ K- n5 ^0 V! K: n2 O- P- M" V; r; F' g* \9 a! x7 ]
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。6 b$ O8 F( m8 q. b) m

3 Z  v5 J# {% \% B1 H  g4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。/ v( t! t2 ]- b( i) K( f/ s+ [

; c6 G0 a7 U/ Z" |3 x: p" e' y( n5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
" ^( m. p- X. d6 K0 ^
# g. v5 ]% F: q2 }6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
; d+ ~1 C* t& F( H- \4 v% s. H; o$ W# z- z  F! P7 O' |
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
& ~% V0 k, q2 D$ d7 }7 y3 k# O  p9 ?6 [# w3 U
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。- k3 f7 h; A) G

- f& _- T" v. R0 d- e$ a9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。* B1 c5 [3 r7 o
4 b9 H9 E7 l- x7 Y" q# c4 l
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。; G7 n5 L3 s) b4 F
9 Z" @: M$ k( H) s
' p' B! A  r# ]; n  X6 I' h& {& e
Chapter II8 ^- D' j# _/ {6 F: `
( n$ a4 V7 Q) v# a
1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
' Z; e6 F2 @# a5 c  d2 W" o
/ q- d, c7 D* a/ y) T' f% N! R2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。. l  ^3 U. G( o- V" Q) \! s2 K
9 H" }1 @1 V9 x
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。
: A9 }  E# ^7 u: O: M) y0 Y, u% G% k4 J; C" K1 y2 a
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。5 w- s/ p) S- `, p
5 L: ~! ]. w  z, B; W
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。; A  v  M+ s( e8 f

  P, r! Y( w1 b$ }- V3 G2 W
6 M  `0 }$ J* r; R4 t* p: M) A, c4 @0 s5 lChapter III9 m! w* z+ a# V& S

2 E: v1 k8 }' L% n1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……* C: Y+ ]+ q; w7 R4 `- Y1 l; l
) H  W2 j0 M4 d4 ]/ z
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……, V; D5 w2 o2 {) F
+ l3 H. q7 K5 }

0 u$ l! P: Y' ]$ q; GChapter IV  D. w% b7 q$ d
/ v) u/ s/ J" v, x' I! }. u4 I$ s" {
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。) M7 N8 o) a% x' |$ d# @! I3 _
* w5 @" D# _! b6 P$ f
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
0 a$ w$ _9 P$ _2 l; i6 L2 E( t; X; @" w# q& N6 P; E
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?/ i- {/ z8 ]# e2 p* `( E
+ p& z- c6 [4 f9 D0 e# M( g
9 g) \0 X1 ]' L% N8 l; J0 l# _
Chapter V
0 ~- z5 \' X6 E& G0 T# G& Y: f+ Q( z短流程也没发现神马了……
3 }7 J9 w: p1 h1 L8 Z/ s% F: w7 G( C2 B0 J) x
$ T  Q# r$ g: h4 h6 c
Chapter VI" [( h7 y, q9 o- f( b* P
4 l" o" P; v" I+ `- c
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
2 ?! ]0 X" F  c- s- A4 s2 J, R5 K7 f: C9 w7 ^( Y
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
( L/ u& [0 \% n# @  M6 J. u0 A& d* P# L, F, G* N" `2 ?, w8 k
3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……' ?' ]0 @4 f3 b. t/ Q0 A
4 K6 r/ ?& J; P: g6 N
7 E* p2 ]4 x$ G: [& Z  y
嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

16#
发表于 2011-8-19 17:15 | 只看该作者
回复 冒险同行 的帖子
# b  `' c6 H% p8 D" B7 i- [9 p8 t! Y5 o# Z
福尔摩斯系列也算小作了。。。。诚然nb是近年来最好的avg了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2011-8-19 15:36 | 只看该作者
XYZ 发表于 2011-8-19 13:46 ' L: Y& u2 R) C8 |! j
回复 冒险同行 的帖子
) y6 }( [. I" {3 u( f/ y  |
0 w4 ?7 K# h! w  N- W( h4 z同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~
5 e. C' C7 Z, ^  u
我先把new beginning玩了先吧,小作可以穿插咯~
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2011-8-19 13:46 | 只看该作者
回复 冒险同行 的帖子: w  t1 c; f8 S+ W4 E

$ C: k( u9 y, C% x/ w; ^同行好久不见,感谢提出这么多不妥之处,也给黑镜3汉化修正版提供的宝贵的意见~* P4 W. L3 Y. h* }

0 F8 J- c8 a' o/ M1 D不知是否愿意参与大作的汉化啊,比如福尔摩斯系列等?new beginning的技术估计还要等啊。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2011-8-19 02:02 | 只看该作者
Chapter VI
' Q+ G' t1 ?$ s  W0 d2 l* K
; I2 V. o/ N" l2 q+ c$ _" H8 Y& A1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
2 R* k$ F6 l$ B
2 b, }# q- F2 Z, V9 m/ N2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
2 B  [# I* L, D/ f1 i
# C: h9 ^0 U% ]4 B" [/ Q6 H3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
4 t8 o1 F$ s+ T# ^& y5 e9 t9 c- U2 N9 }1 d7 r, N/ X( o
  B, {% `' U3 ?% O. |; ?5 H
所以其实也没啥的嘛,都是些我自己感觉怪怪的东西而已啦,嗯…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2011-8-19 02:00 | 只看该作者
caesarzx 发表于 2011-8-18 23:58 ( D6 ^& i8 L) b* Q2 v1 `5 `
不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……
) B. e: t! X2 q# u/ W2 ]
哎呀,好啦好啦~~我通了比较安心
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2011-8-18 23:58 | 只看该作者
冒险同行 发表于 2011-8-18 19:13
0 E% g8 k" P  |' I7 w' B  a, H3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
: R; C; U: {. {! w: H
不对,喂喂,你忘了玩《新的开始》了……
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2011-8-18 19:13 | 只看该作者
本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-18 19:14 编辑
8 s% @* K, q% c- W0 t! {6 l( ]9 b0 D! Q, J) d" q
3~5章貌似就没那么多了………………嗯,所以合到一起写~~BTW,那些古文翻出来好带感~~~不错嘛
8 ?8 k% O8 J6 z. s8 V  l
. k* |0 T5 q( w' T* `& N$ S; Z* B3 r
Chapter III
) R; [" y, T; u$ Y( i* r$ k  A& t6 j$ M7 @# a( c6 B: T9 O
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian节哀的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……4 T; \% R  U+ g  k3 Z
3 y7 S- A  N/ M: p* D
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……, E4 J% F  M+ J2 L) J/ O, l$ X: u3 ]6 x

4 I& G5 K9 l; {
' ]. }! o) R2 T# uChapter IV) `) C" V/ N" |9 t9 w3 \

/ v0 W: H" w$ a1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。+ V; Q) x* r9 _. }( k

% Z6 W3 c% ~- d5 `2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
4 E- @/ W5 S* w& ^4 Q* i& }
6 t: U) W/ |0 M+ P4 ^8 |8 m. b3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?
& C4 ~! L+ A* z- u4 l: l) G+ p( A9 M/ E
3 ~, A( S3 ^! l. f
Chapter V
9 v" \1 [6 `. U& T. N4 _短流程也没发现神马了……* w( O- ^- P+ u7 W9 P8 Q/ ~# m
9 h; ]1 g" }9 ~# `/ d# Q; K5 \
! O3 U9 A3 p9 D" W% \6 {
0 P7 x# y: J* `. D, l) t5 p! _; ]
待续…………
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-8-18 18:31 | 只看该作者
这种纠错很好,我个人很喜欢,希望能继续,这样对提高英语翻译是很不错的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-8-18 10:21 | 只看该作者
我重新校对,会好好参考一下,嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表