本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑 % I% b4 F) Q0 @0 A& D+ v* `+ ?
/ V. q1 R9 q# c, @- V6 k我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……6 c) F8 q; O7 m/ g, D
! r: k* x: j: X6 c) W) ]5 B就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……
3 {1 P2 b' M9 v C" ?# t
5 P5 @/ s. y5 K- p- o% g& _
( w) R4 z7 O' X" z3 B8 b为了方便起见,我全部放到这里吧………………5 S2 E- H* j+ X. Y* m7 w, l
- v$ _6 i9 L" M5 T
Chapter I, W0 b; W6 W2 Z# D- ]2 v
* k" u% Q3 G" d- |1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。
/ P/ f" A% i N6 D' }' ~
% q$ O+ c! ~9 s s: O! R5 ^2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。: q* ]8 U+ V1 a- b$ ]/ f
: [3 y0 `' }4 A: A" B
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。4 m- | G+ l" |, n3 s3 f% V
+ P" v P& X5 [# j1 p
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。$ z; o* s9 Z3 G, J
" j8 q. d! J2 F- I0 G$ G+ R; h9 p5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
1 i7 y: }7 P. d/ D g- p2 {) ^/ i$ _5 q. Y; |( K$ M% J- v2 F( _1 L
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。
0 J$ f5 D+ m F6 [* a
% D j% ]2 I: x7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。, a# B3 h2 k( k* `; K7 Y& p, E+ e
/ {1 [. E q% e8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。0 v: |# D7 `/ r: U- @+ Q0 b
3 J- e4 x4 ?' Y( N4 V- T' u! t
9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。) h! } D( P4 G
- D+ [& E4 B( Z* w5 y: H
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。4 Y9 E1 w9 Q7 H5 P$ l0 e
# z# r% c3 a3 r. U
4 l0 T" e) S7 V3 M9 M# E
Chapter II
N2 W$ d1 e& {+ J& ^) T) B
: A$ m( Q9 ?$ ^8 h6 \1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
5 ?) ?) n) i$ I7 H% z' y
; R0 |0 e/ g( G" p; R) x" c2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。9 o( H" }$ j( G5 J0 W X
( n0 ^; u6 K& T* Y8 ^9 `3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。# r2 I) z c7 W, c, h1 J \
0 B8 X9 `- S4 _6 b; h% f4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。: g( l; O( m |/ |4 b* t2 A
8 M0 J5 w. p- U# }1 J5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。; \, A, b5 p; ~( L' R
* J4 Q1 J$ y, O5 d7 l
. h" v9 u' _2 v$ [2 v' g" @! G9 NChapter III8 A2 Z7 o6 e' g3 ?, J
) l, W1 r# u" c- I4 h9 j4 j4 b
1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
5 m1 u8 X; j/ h$ R3 q* Z# l$ I& V t
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……2 V3 p4 W3 y5 B4 e8 H
' a& W0 v: q$ J
' ~; g+ {- Y" T# r' WChapter IV7 @0 f) s) B7 W- @1 ?" v% z: S
0 w& s# Q/ c( U. Q$ I
1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
3 }1 D! l" h5 ~/ U' [9 v# k1 _ Z8 l9 r2 ]8 A1 u- }* X
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
$ P; w# H) q0 K" \/ N4 G: p' @! _0 _' n/ E, O
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?0 s8 R5 q) v" ^1 b' X$ b
1 A! C( Z2 s7 Z( h
2 ~2 b7 X3 l) _7 T3 s8 E' l4 A, IChapter V/ b" p1 f% @" [. l' E+ n, W
短流程也没发现神马了……9 ], A! S- Z# V8 \. e0 r$ \6 M
8 ?2 T3 V+ U- ~% x3 v, B2 A$ d' D2 d: d
Chapter VI
! R* o8 C+ B% q: Z# D* p' v7 c i# j. G* E
1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。
& B. U$ f- ]2 [& v) U. j+ s' P
O1 [+ ]2 H" w6 a. j% p$ e2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……5 U2 ?' U3 r7 P
6 c; X) F. X% o+ N3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……! |/ d0 _/ n2 u
0 Q9 e; U4 ^1 z) g
6 q9 s% ?3 r/ e0 r嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |