设为首页收藏本站官方微博

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

[复制链接]
查看: 6980|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-12 23:18 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

在译GF的时候碰到不少这类用英文读起来会令人觉得搞笑
7 i/ D6 q) T/ ]但是如果按意思译成中文就一点趣味都没有的对白, 举三个例子:(注意了, 一个比一个难)6 H0 v" `! N) M: s& e

3 ]+ d# Z4 k% h( i: M1. 赛猫场上有只猫的名字叫做:
5 K1 G, l2 K1 q( n' B0 {Tails of Two Kitties.  j% U( ~: D) O/ S1 b% T  a8 P
' A/ c# I. u! Q  k
2. 有个醉鬼钢琴师的VIP卡没钱了, 被人从酒吧里踢了出来, 他在门口大声嚷嚷, 然后他的老大来找他, 叫他回去:
. [; F8 D2 j( X7 n) W1 m醉鬼: Hey, come on! You gotta let me back in! I'M A VIP!
! O1 ~" [- T9 k. i& o老板: Does that stand for Very Inebriated Pianist?
* l1 f. j0 `/ q6 Y9 L4 U* f8 Q! e4 O
3. 还有, 一个老水手在做那种"瓶中船", 就是在一个小酒瓶里面搭一个小船模型. 他这艘小船模型叫做SS-Lumbago (SS是SteamShip的缩写), 然后有下列对话:
0 V0 }& A- L* V路人甲: 你瓶子里面装的是什么呢? 拖船吗?% V4 D0 U7 J, G) @2 u4 x; g0 X
老水手: 这个可以说是一个完美的仿真拖船模型: SS-Lumbago! I'm just having a little trouble getting the walking beam(拖船的游梁) to fit in the neck(指船颈), here...
' F  Q( g8 Z% D) b/ _# t- i路人甲: Hm-that's funny because a lumbago is usually more of a problem in the lower back than the neck...
) g2 c! ?8 T% d' N
# z5 X2 z: v$ @6 ?& R4 w' B+ _: s. Y- X2 Y# K7 C
从意思上看, 头两个比较简单, 第三个难. 单从翻译上看, 头两个要译得好, 保持那种"笑料", 也一样不容易. 下面我来解释一下.
  C. i' \. }: T& e( E# Z* L: u1 t9 ~: x8 \
# T* Q+ T4 `; o( S* c  E" }+ \: r" x[wmv]http://wma1.23tg.com/musicm4/VOD5/1335/3.wma[/media]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
11#
 楼主| 发表于 2006-7-30 23:13 | 只看该作者
GF就是冥界狂想曲, 一个很有风格很像电影剧情很黑色幽默的游戏, 里面的主角都是骷髅! f  F+ q* [2 |& ?
+ b# N! A1 k2 w6 s" r1 u
Tails Of Two Kittie译成"双尾猫"无可非议, 虽然文面意思不正确, 不过还挺顺口. G! h# z! r: L5 y& f- d

6 e) N" Z2 C# A. \1 i4 O( P但是, 我绝对不会选用这个翻译的, 因为
! t0 h. G' z8 \% L+ g0 D3 |
. c! E) ?" }: f0 J8 b不好笑.
7 M: y; ?! b0 S* ?, ]* F# H1 G. r* |5 C- P2 Z
你自己觉得好笑吗? 你自己都不觉得好笑的话就不行呵呵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-7-29 12:36 | 只看该作者
搂主真敬业! 能不能先告诉我一下GF是什么游戏?[s:28] Tails Of Two Kitties译成双尾猫行不行啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-7-21 14:54 | 只看该作者
老友,期待你的心血之作啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
8#
 楼主| 发表于 2006-7-20 12:01 | 只看该作者
只能说班科出身的文人写的东西, 未必够出身草芥的人(还未必是文人)写得东西有味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:59 | 只看该作者
对! 那部咖啡猫新电影就直接译成<双猫记>, 说明译者还是懂一点经典外国名著
2 y+ ?' W' i* l; Z* A$ H
; m1 H% R9 g: L2 c+ O但是, 你觉得这样译好笑吗?1 {, o( W. j; t/ O# v
9 S) b* _3 b! f  k5 ]: n
一点都不好笑! 至少中国人知道<双城记>的平民大众, 不算太多.
( |( ~- V& h& s# A" E( i6 ?9 K" K# ]; i  {
而我的翻译, 我保证可以令70%的中国人都觉得好笑. ; J' _$ b$ ~. S# c2 w
% E1 x1 C0 K2 P# O: O
请耐心等到下周揭谜吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-20 09:54 | 只看该作者
第一个好像加菲猫电影的名字嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
5#
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:25 | 只看该作者

Re:有趣而又伤脑筋的翻译题, 看谁的译法够恶搞

自己顶, 没有人帮忙呀, 不能沉.....- ^& J* @$ z" V

. O8 f: q1 v( X9 c5 }我没看过任何哈里波特的原著和电影, 小孩子看的玩意我没兴趣9 `4 z1 H) B1 Z. {" n# F2 Y5 F
" {& x3 W+ N* ~. w: p9 a' r
不过我敢说, 哈里波特的中文译者里面用到这种移型换影的手法  Q2 ~3 m$ W0 L8 T+ j9 ^- y
一定没有我译GF时用得多和用得.....恶搞; S; e2 T! C' P3 O& h4 A

/ @0 \7 r: q; z" I7 g6 K- h+ S(......我不敢说自己译得很准很妙, 但一定很恶搞哈哈)
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-17 11:29 | 只看该作者
引用第2楼坠儿2006-07-17 00:44发表的“”:3 ^9 }# @0 ?9 W" s# ?
....大加修改做成“中国特色”
- ]3 Z* X2 ]  U3 Z
这正是我想要的! 谢谢你5 _8 Z: O" Y- r
: Q5 a# n2 A7 t
下周公布答案- F- V4 D7 N+ h$ W  j% W

8 T0 r# X$ \- q5 {, [2 o. n, B- p同时公布目前的汉化进度 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-17 00:44 | 只看该作者
lz很敬业啊( F) l1 \: {: n9 C8 J
但互译的时候还是没办法照顾到两种语言的并立,可能只有牺牲一种,或者近乎直译加以说明,或者大加修改做成“中国特色”的,我觉得还是很难两全其美的。想起Harry Potter有一版在译对Wood(魁地奇队长)的一个玩笑时遇到麻烦,主要是用wood“木头”的意思来取笑他,中文索性把人名译成了“木透”,虽然不是很合习惯,倒也别有风味。
& o. k6 j) t: t呀呀,还是没什么解决方案,继续努力想 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表