在译GF的时候碰到不少这类用英文读起来会令人觉得搞笑
7 i/ D6 q) T/ ]但是如果按意思译成中文就一点趣味都没有的对白, 举三个例子:(注意了, 一个比一个难)6 H0 v" `! N) M: s& e
3 ]+ d# Z4 k% h( i: M1. 赛猫场上有只猫的名字叫做:
5 K1 G, l2 K1 q( n' B0 {Tails of Two Kitties. j% U( ~: D) O/ S1 b% T a8 P
' A/ c# I. u! Q k
2. 有个醉鬼钢琴师的VIP卡没钱了, 被人从酒吧里踢了出来, 他在门口大声嚷嚷, 然后他的老大来找他, 叫他回去:
. [; F8 D2 j( X7 n) W1 m醉鬼: Hey, come on! You gotta let me back in! I'M A VIP!
! O1 ~" [- T9 k. i& o老板: Does that stand for Very Inebriated Pianist?
* l1 f. j0 `/ q6 Y9 L4 U* f8 Q! e4 O
3. 还有, 一个老水手在做那种"瓶中船", 就是在一个小酒瓶里面搭一个小船模型. 他这艘小船模型叫做SS-Lumbago (SS是SteamShip的缩写), 然后有下列对话:
0 V0 }& A- L* V路人甲: 你瓶子里面装的是什么呢? 拖船吗?% V4 D0 U7 J, G) @2 u4 x; g0 X
老水手: 这个可以说是一个完美的仿真拖船模型: SS-Lumbago! I'm just having a little trouble getting the walking beam(拖船的游梁) to fit in the neck(指船颈), here...
' F Q( g8 Z% D) b/ _# t- i路人甲: Hm-that's funny because a lumbago is usually more of a problem in the lower back than the neck...
) g2 c! ?8 T% d' N
# z5 X2 z: v$ @6 ?& R4 w' B+ _: s. Y- X2 Y# K7 C
从意思上看, 头两个比较简单, 第三个难. 单从翻译上看, 头两个要译得好, 保持那种"笑料", 也一样不容易. 下面我来解释一下.
C. i' \. }: T& e( E# Z* L: u1 t9 ~: x8 \
# T* Q+ T4 `; o( S* c E" }+ \: r" x[wmv]http://wma1.23tg.com/musicm4/VOD5/1335/3.wma[/media] |