原作资料:# d" Z# V# U+ K7 w
3 w. f9 o$ @2 o7 x: z4 _出 处:http://www.geocities.com/sectorblue/home/sectorbluelayout_040.htm3 w! w. `, d k4 k; B
作 者:Beiddie Rafól; [0 @# W" e) a: ]7 [+ s/ h
翻 译:Bro.ICHI
" o0 _3 ]1 r N+ h/ p; Z# i+ O2 p. F& ~
- M+ H/ Q3 d+ @3 G8 x9 \, B特别感谢远在 Paris 的 Ringle 朋友向我提供此文。
0 G; L* {/ k4 b' Y+ o- W. z$ g9 p( F) x3 n2 P
译文说明:. L, g3 a' ]( n" {
1. 对一些语句稍作更改和填补,调整过其中两个章节的顺序,其中一段与本文主题无关的段落没有译,以求中文文面更连贯。2 N$ `3 i. C% u2 g/ E
3 T8 J7 g' Y4 @$ t0 R
2. 文中出现的引用诗歌或格言均不作翻译,一来,译者自问水平不够,不想误译原文的意思,二来,结合本文内容去看引用的诗歌和名言原文,可以让读者自己去参透其含义和讨论。
' Z8 O3 b# I5 n# ?5 f% o' ~, @* ?( d. K0 }
6 C4 {$ V8 h5 [: _/ s5 R$ U无法打开以上网址的朋友可以下载以下电子书,译者认为中文部分仅供阅读方便,要领略此文的精髓还是推荐阅读原文:
% J3 J" [7 U) o# a
& g" D! t: H' z6 V1 i9 ^; ? D& H点击下载: |