|
中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好.....
中学生网上私译“哈7”被指侵权 5 a% S k* V/ J8 A7 r# ]8 \$ q) J4 \
日期:2007-07-31 作者:郦亮;戴玮 来源:青年报 3 k" w2 k7 d5 M8 Z& x% _( Q/ x4 k
6 I" a3 A1 W& L" q2 [ “哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。
: M+ ]7 c/ s: A0 c. T y8 j/ N/ [& s8 K g/ V- N
15岁中学生引发翻译大战 ; S& X/ m$ n+ o( e z: p) r
8 k3 @9 w6 t6 ^( n# I$ o2 P
在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。
# o4 U2 O* ]+ J, r. V
+ ~, m2 H' I$ d. ~: |0 k0 G 3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。 4 f$ q4 l: m: P7 f$ m1 u' Y# @ M
) e& L* T/ O9 p* t6 ~0 A “wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。 " B( l2 c- q6 ^# K
2 ?$ T8 W7 I3 a7 [& Q( X0 l “只想让哈迷尽早看中文版”
# V! p8 R6 X1 p
$ d; m3 H0 q, S1 ~" a8 w- @ “wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。” . |; _ E- [7 S4 ^8 }2 p0 n2 ]
0 L1 t- W8 {+ l; f0 ?/ ?
记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。
5 x* v# K9 }! M6 F2 P5 N6 _2 h* y" b9 s
7 \6 A& y% ` ?4 A9 W' Q 按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。” 0 J) I# t4 a! ?/ x. }
( u& t) r) M( J* p# Q( a, U
“他们给违法者提供了便利” : p- T% D/ W# T2 R C& @' F
( z/ w0 _0 Y3 S |5 |! K( p" d3 N% ~ 记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。 ' M$ K% X' l" y9 I
1 I0 h) S3 M& t0 r% P 上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。
/ K" y' Z# m \/ I
* Z. G6 x$ _6 W “我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。
* J5 b' b7 T8 Z5 \7 `0 Z
- g# Y3 Z( ~: z) C. ~ ●各方说法
8 R! l2 R( [+ [; k- b2 A8 {; R) z3 l% |- O# u2 _) \" @
律师:网上私译跟盗版没两样
% ], s5 w; x9 w- |7 M0 X0 ]
* M* u* F8 a, f' d 那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。 1 ^; A$ [0 w% c( ?
. o: S2 a6 u9 J" ~( R
出版社:欢迎网友撤下私译本
) E% ^6 `2 f4 r8 v2 P" m' F z
0 G+ S4 c' P* ~$ `. N ? 人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。” - N4 ]% {. p7 y) z4 {3 D
( A s* |5 @' Q$ p0 G 对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。 - E& R7 H$ N. C3 P
! P% v% S& X3 P( q. w5 R) | 专家建议:可否推出网译本? - G6 h3 |" a+ o, e# w
! U- x7 v) Z( c! b3 a* k( G- D0 ? 不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。 $ l0 \: ?9 m: t6 O0 L) |5 E$ D! z7 Z
9 A; E4 M5 k. H" N" w7 D6 x 内容参差的网译版
) p% _& Y2 i. |; q0 y9 D) ]; y# y2 R* z3 v3 D' H/ X' J& t( V+ b$ ^
记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐——
& u! D/ d# S& b y5 D6 ^2 ^1 l. @1 A' a
版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。“有新消息么?”两人中的高个子问道。“好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。 7 M7 j5 T4 B0 x( _7 Q
' Z3 B5 P3 W& n- F! d( d
版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。“有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。“是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。 |
|