登录
|
注册
搜索
站内搜索
本版
帖子
用户
设为首页
收藏本站
官方微博
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
论坛
官方授权游戏区
导读
Guide
任务
每日签到
每日签到
冒险解谜游戏中文网
冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
»
论坛
›
ChinaAVG原创汉化作品库
›
传统AVG汉化作品库(含经典大作专区)
›
最长的旅程系列汉化版讨论区
›
关于双子世界的译名
1
2
/ 2 页
下一页
返回列表
关于双子世界的译名
[复制链接]
查看:
6746
|
回复:
17
关于双子世界的译名
wqzss
电梯直达
楼主
发表于 2009-1-1 10:12
|
只看该作者
|
倒序浏览
|
阅读模式
关于双子世界的译名
斯塔克 & 阿卡迪亚——
2 D- [2 W8 J9 V- F
1.可以最大限度的保留原文的“风味”
& ?8 b* o; n& O$ X# w, s# a
2.梦陨里面也是采用这种译法
k# n1 i) _1 ?+ X1 Z
- k$ n* f4 x2 N1 e0 H; w
现实世界 & 魔幻世界——
_ l, `/ q5 A7 Z5 C' k
1.直观,易读易记
( ?7 P/ s, G7 k+ p0 h3 E
2.隐含了对立的意思
单选投票
, 共有 34 人参与投票
1. Stark & Arcadia —— 斯塔克 & 阿卡迪亚
2. Stark & Arcadia —— 现实世界 & 魔幻世界
您所在的用户组没有投票权限
楼主热贴
星座学真的准吗?
[04.7][原创首发][最新汉化冒险游戏][白色密室][365MB]
《东方快车谋杀案》(The Last Express)[光盘镜像]
《骨头历险记》(Bone: Out From Boneville)[安装包]
Jeff Smith's Bone 骨头历险记系列漫画
如何获取威望
社区热点
【1126号】书籍旅行者3:哥特式故事ChinaAVG汉化版[858MB]
【更新】神秘追踪者 20:昔日映像 Mystery Trackers: Reflections of the Past CE
亚特兰蒂斯3新世界汉化问题
报纸日(Newspaper Day)(官方中文版)
奈里:浪潮(NAIRI: Rising Tide)(官方中文版)
凯特·韦斯特 2:丝绒钥匙 Cate West 2: The Velvet Keys
凯特·韦斯特:消逝的档案 Cate West: The Vanishing Files
分享到:
QQ好友和群
QQ空间
腾讯微博
腾讯朋友
收藏
0
分享
很美好
0
很差劲
0
回复
使用道具
举报
龙翔九天
沙发
发表于 2009-1-1 14:41
|
只看该作者
还是和梦陨一致吧。
回复
使用道具
举报
wlandwxy
板凳
发表于 2009-1-1 20:45
|
只看该作者
我感觉可以参考下devil may cry的翻译,这个没有翻译成恶魔五月哭的吧,都是鬼泣......
回复
使用道具
举报
winter3d
地板
发表于 2009-1-1 21:36
|
只看该作者
我个人倒是觉得后者比较好
~5 b% i, ^2 y
汉化版毕竟还是给中国人玩,而且是对外语不熟悉的中国人
6 z* k+ M- M; v
在我身边就很多人不爱看外国小说,理由之一就是,名字太难记
: D. J) ]8 @6 u) W7 Y% {" e
/ y" F1 O! l3 q- F( M
另外如果翻译成奇幻世界会不会更好些?
回复
使用道具
举报
wqzss
5
#
楼主
|
发表于 2009-1-1 22:05
|
只看该作者
回帖不算哦。看票数,哪个多就用哪个。
回复
使用道具
举报
winter3d
6
#
发表于 2009-1-1 22:42
|
只看该作者
晕,居然0票……我来破个处好了 [s:2]
回复
使用道具
举报
webber
7
#
发表于 2009-1-2 16:06
|
只看该作者
看了一下两个选项,觉得都不靠谱。中国 人几千年沉淀的文采都哪去了?
; N r7 n* o/ [3 @
' b- V4 V$ K) [$ }$ F
首先, 斯塔克— 阿卡迪亚并不能最大限度的保留原文的“风味” 。我们可以站在美国人的角度看这两个词,Stark: 粗糙,简陋,荒芜,光秃,不漂亮,没品质, 他们的玩家玩游戏看到stark的时候脑子里可以呈现这么多形容词,但我们看到‘斯塔克’呢,‘现实世界’能想到什么?只不过是个冰冷怪诞符号罢了,可真不是“风味”啊。
# T' p& A) N; K7 j Q' L
4 Y- U! {/ i4 F- l$ B
Arcadia也一样,在古希腊是一个地名,那里的人以与世隔绝著名,所以西方人看到这个词就想到美好田园生活,而且西方人普遍觉得这个词读起来也很好听,毕竟读音也是文字一个很重要的因素。俗一点,我们可以叫世外桃源,不管怎么说,中国的文化教育让我们一看就能想到《桃花源记》。
4 m! L- s$ W o) D. H/ w
/ G; u0 C0 O: q7 \# }- l! F1 e
另外,现实世界 — 魔幻世界 是易懂了,也忒不含蓄了点儿吧。我们可以想象一下把这个游戏拍成电影还是很有可能的吧,里面的人物的台词动不动就 “我在现实世界呢,你在哪” “我在魔法世界”,观众没笑,演员先笑了。
4 i7 b$ S4 c2 n: F+ w0 k# h
6 ^' I: V6 ^' C8 C) d
我这里不妨抛砖引玉下,
( ~3 x! Z$ F' Y; [2 ]6 W5 c" Y
中土世界
( L# t+ T& @0 S3 B& H
极度空间
( x0 m% B. |, U+ ~# h
+ q6 c3 `4 |7 ]* b; T/ z5 u/ c
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了 [s:7]
回复
使用道具
举报
wqzss
8
#
楼主
|
发表于 2009-1-2 17:24
|
只看该作者
是啊,我也很想翻译成“中原”和“魔域”,“正派”和“邪教”的,只是怕有人接受不了 [s:2]
( J& X/ H- n' t+ \ d
顺便缅怀一下香港武侠片失去的辉煌。
回复
使用道具
举报
webber
9
#
发表于 2009-1-2 17:39
|
只看该作者
谁接受不了报上名来,这点事儿有什么想不通的,奥运会都开了。
( O$ \" Q- J0 M" e
我看章节名字翻的不是挺好的么 [s:7]
回复
使用道具
举报
tomaxy
10
#
发表于 2009-1-2 20:03
|
只看该作者
我是觉得中国的文字远不指这个水平,大家重视下,毕竟是好游戏。别让美国人和台湾人小瞧了
% r+ R: j! B; ?2 T
e3 _9 o' O% C5 S* w1 L3 z
很赞赏楼上的这句话! 另是不是有台湾出的汉化版?
回复
使用道具
举报
下一页 »
1
2
/ 2 页
下一页
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
链接1
链接2
链接3
GMT+8, 2024-11-26 22:11
快速回复
返回顶部
返回列表